телячья вырезка, и цыплята фрикасе, и лосось в креветочном соусе, и кролик с гарниром из шпината, и пирожки с мясной начинкой, салаты из моркови, репы и пастернака, пирожки с изюмом и орехами, имбирные пряники, засахаренные фрукты и торты с кремом.

Кэтрин ела с большим аппетитом, и Люсьен невольно подумал о том, как она голодала, находясь в Сент-Барте.

— Она очень красивая женщина, — сказал Джейсон, заметив, на кого смотрит Люсьен.

— Да, особенно сегодня.

Действительно, сегодня Кэтрин была необыкновенно хороша собой. Темно-красное бархатное платье красиво оттеняло ее бело-розовую кожу, а маленькие груди соблазнительно возвышались над декольте.

Люсьен снова почувствовал, как сильно желает ее. Он с трудом заставил себя не смотреть в сторону Кэтрин.

— С тех пор как Кэтрин живет в замке, она немного поправилась и на щеках у нее даже появился румянец, — сказал Люсьен и улыбнулся, подумав, что именно он приложил руку к такому чудесному превращению, а потом повернулся к другу, который смотрел на него странным взглядом.

— Что происходит? — спросил Джейсон. — Я наблюдаю за тобой весь вечер, и, кажется, в твоем поведении появилось что-то такое, чего раньше не было. Скажи, в чем дело?

Люсьен загадочно улыбнулся:

— Полагаю, ты сам все понимаешь. В конце концов я смирился со своим положением. То, что произошло в охотничьем домике, уже в прошлом. Теперь я женат, и пора наконец устраивать свою жизнь, что я и собираюсь сделать.

— Как это понимать?

— Очень просто — я решил сохранить наш с Кэтрин брак. Правда, она об этом еще не знает.

— Слава Богу, наконец-то ты начал мыслить здраво, — расплылся в улыбке Джейсон.

— Вынужденно пребывая в покое после стычки у таверны, я имел время подумать о сложившемся положении. Безусловно, мне нужна жена, и не секрет, что я испытываю влечение к Кэтрин. Я пришел к выводу, что женщина, официально считающаяся моей женой, ничем не хуже прочих, и даже гораздо лучше. Как ты сам говорил, Кэтрин — умная женщина с сильным характером. Она из знатной семьи и хорошо воспитана и, думаю, будет прекрасной матерью нашим детям. Наблюдая сегодня, как она общалась с Алексом и Мэри, я еще больше убедился в этом.

— А как насчет того, что ее интересуют вещи, которые ты не одобряешь?

Люсьен пожал плечами:

— Полагаю, со временем она откажется от своего увлечения. Как только у нее появится ребенок, она забудет о прочих пустяках и будет вести себя, как надлежит жене. Мне давно пора обзавестись наследником, и я постараюсь сделать это как можно быстрее.

Джейсон сомневался, что все будет именно так, как сказал Люсьен, но вслух своих сомнений не высказал.

— Если Кэтрин все же захочет расторгнуть брак, как ты намереваешься убедить ее в обратном?

Люсьен снова посмотрел на жену, которая весело смеялась, слушая очередной рассказ лорда Хавершема.

— Я не буду ее уговаривать. Я намереваюсь соблазнить ее.

Джейсон рассмеялся во весь голос, едва не расплескав кружку с глинтвейном, которую держал в руке.

— Мой друг, ты никогда так не изумлял меня. Не проще ли сказать ей, что ты не хочешь разводиться?

— Возможно, так было бы проще… если бы я был уверен, что она согласится. А поскольку такой уверенности нет, я буду действовать по-другому.

Джейсон посмотрел на Кэтрин, которая в этот момент общалась с его женой и детьми:

— Может быть, ты и прав. Нельзя пренебрегать любой возможностью.

Разумеется, подумал Люсьен. Кэтрин будет всецело принадлежать ему и очень скоро. Он страстно хотел снова оказаться с ней в постели. Каждый раз, глядя на нее, он вспоминал, как она извивалась под ним и как приятно было находиться в ее тесном маленьком гнездышке.

И сейчас, приняв окончательное решение, Люсьену ужасно хотелось зачать с ней ребенка. Он с нетерпением ждал того дня, когда это произойдет.

Уинни Монтейн Де Уитт потягивала вино из хрустального бокала и старалась казаться беспечной, однако то и дело незаметно посматривала из-под длинных ресниц в зеркало, висящее над камином. В нем она видела красивого мужчину с густыми, тронутыми сединой волосами и ясными голубыми глазами, в котором узнала Натаниела Уитли. Он пристально следил за ней с другого конца комнаты.

Странно было наблюдать за Натом, который наблюдал за ней.

Он не догадывался, что она может видеть его, и потому смотрел на нее так, что в ее голове рождались волнующие душу воспоминания, которые, казалось, давно были забыты. Уинни помнила, как они поцеловались в первый раз и как тайно встречались у ручья, где Нат сделал ей предложение. Помнила, как один только взгляд нескладного застенчивого юноши, каким он был тогда, заставлял трепетать ее сердце.

Затем она представила Ната уже не юношей, а взрослым мужчиной. Представила, как его красивые губы касаются ее губ, как он целует ее грудь, а она лежит обнаженная рядом с ним.

Отвернувшись от зеркала, Уинни почувствовала, что щеки ее пылают.

— О… леди Бекфорд. А я все думал, придете ли вы сегодня сюда.

Уинни немного смутилась, не заметив, что Нат приблизился к ней. Сейчас он казался ей каким-то чужим и далеким.

Уинни приподняла подбородок, напустив на себя строгий и неприступный вид.

— Мистер Уитли, — единственное, что она смогла произнести, чувствуя некоторую неловкость.

Нат скользнул взглядом по ее обнаженным плечам и груди, возвышающейся над корсажем платья.

— Надеюсь, вы приятно проводите время, — сказал он, посмотрев Уинни прямо в глаза.

— Да… да, конечно, — ответила она сбивчивым от волнения голосом. — Почему бы нет?

Однако на самом деле она испытывала крайнее напряжение с того момента, когда заметила Ната Уитли в небольшом салоне рядом с Дубовой гостиной, беседовавшего с ее племянником.

— Я тоже так подумал, — сухо произнес он. — Вам определенно было очень приятно, когда вы беседовали с лордом Куллинвортом несколько минут назад. Я слышал, он подыскивает себе супругу. Граф очень богат, и женщина с такими данными, как у вас, наверняка заинтересует его. — Нат сделал попытку улыбнуться. — Граф является моим клиентом, и я мог бы замолвить словечко о вас, если хотите.

— О чем вы говорите? — возмутилась Уинни. — Меня не интересует ни Куллинворт, ни кто-либо другой. И мне обидно слышать намеки, будто меня привлекают его титул и состояние.

Нат удивленно вскинул брови, но глаза его остались холодными.

— В таком случае примите мои извинения. Однако у меня не возникло впечатления, что, если бы его светлость пожелал продолжить отношения с вами, вы обиделись бы на него, как на меня за высказанное мной предположение.

— Вы прекрасно понимаете, что это не одно и то же. Нат поджал губы:

— Разумеется. Еще раз извините, леди Бекфорд.

Он резко поклонился, повернулся и пошел через комнату, ни разу не оглянувшись.

Очевидно, он был все еще зол после их последней встречи, и теперь Уинни тоже разозлилась. Каков нахал! Неужели он думал, что она согласится вступить с ним в интимную связь? Чем больше она думала об этом, тем сильнее возмущалась.

Нат, как всегда, пришел без жены. Даже в канун Рождества. Уинни поражалась, как бедная женщина могла терпеть такое пренебрежение к себе.

Она увидела, что он присоединился к группе людей, собравшихся за столом в дальнем конце гостиной, которые разговаривали и смеялись над рассказами лорда Брайервуда. Трудно было представить, что холодный, бесстрастный мужчина, с которым она только что разговаривала, был когда-то тем самым молодым человеком, которого она любила.

Вы читаете Шелк и сталь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату