грабители или кто-то еще?

– Доброе утро, господа! – отчетливо прозвучал над дорогой веселый и чуточку легкомысленный голос. – Вот мы наконец и встретились. Мое почтение, мистрисс Уэстмор, как поживаете?

– Чтоб тебя на том свете черти припекли к сковородке, – не слишком любезно проворчала Изабель. Всадник подъехал поближе, однако не стремясь оказаться в пределах досягаемости клинков сэра Гисборна и его компаньона. Краем уха Гай различил знакомый натужный скрип, с которым натягивается тетива арбалета, и понял, что им всем лучше оставаться на месте и сохранять хотя бы внешнее спокойствие.

– Взаимно, моя прекрасная леди, – отозвался незнакомец. Теперь компания могла без труда его рассмотреть: молодой человек лет двадцати пяти, светловолосый, в невзрачной темной одежде, обманчиво делающей его похожим на небогатого горожанина. Этому впечатлению явственно противоречили хороший меч на левом бедре, породистый чалый конь и уверенные («Самоуверенные», – мельком отметил Гай) манеры незнакомца. – Поскольку мне не хотелось бы причинять вам лишние неудобства, думаю, вполне обойдемся без унизительного ритуала расставания с оружием. Учтите, мессиры, я полагаюсь на вашу честность. Если вам хочется затеять свалку – по крайней мере, одному из вас просто не терпится – скажите сразу. Уж такое скромное развлечение напоследок я в силах обеспечить.

– Кто это? – не поворачиваясь, чуть слышно спросил Гай у хмуро притихшей девушки. – Похоже, он нас знает…

Ответила не мистрисс Уэстмор, а Дугал, расслышавший вопрос компаньона.

– Его зовут Ральф Джейль, – коротко бросил шотландец. – Угадал?

– Разумеется, разумеется, – бывший придворный канцлера Лоншана отвесил компании глубокий и слегка наигранный поклон. – Он самый, собственной персоной и всегда к вашим услугам. Так вы желаете учинить вульгарную драку или тихо-мирно присоединитесь ко мне и моим друзьям?

Сэр Гай Гисборн и Дугал переглянулись, Мак-Лауд с тоскливым видом пожал плечами.

– Восемь человек, – сквозь зубы пробормотал он. – В холмах наверняка припрятано еще столько же, да вдобавок у них арбалеты. Если мы дернемся, нас нашпигуют стрелами. Он предлагает поговорить… где беседа – там всегда остается шанс выкрутиться. Только как он нас выследил, зар-раза?..

– Мы не в силах отказаться от столь любезного приглашения, – Гай постарался использовать весь отпущенный ему от природы сарказм и тронул коня с места. Позади шевельнулась, скорбно вздохнув, мистрисс Изабель, и послышался тихий голос Франческо, обращавшегося то ли к своей покровительнице, то ли к самому себе. Несмотря на свое незнание итальянского, сэр Гисборн сумел перевести оброненную попутчиком фразу – в своей простоте она весьма походила на латинскую – и невольно вздрогнул от заключенного в ней пугающего смысла.

Мессир Бернардоне сказал: «Il Dio est bono, il Dio est malo», что означало: «Господь бывает добрым, но бывает и жестоким».

Конец истории второй
,

Примечания

1

Парод (греч.) – вступительная песнь хора перед началом трагедии.

2

Hibernia (лат.) – Ирландия.

3

День святого Ремигия или Сен-Реми, «апостола франков», празднуется 1 октября.

4

Baohan sith (гэльск.) – магическое существо, некогда обитавшее в горах Каледонии (нынешней Шотландии). Чаще всего принимает облик молодой девушки с золотыми волосами, одетой в зеленое платье, под которым скрываются ноги с оленьими или козлиными копытами. Отличается скверным нравом, а также привычкой заманивать к себе в гости запоздалых путников и пить их кровь.

5

Inquisitio (лат.) – следствие.

6

Ладно, так и быть (итал.).

7

Итак (итал.).

8

Великая крепость (итал.).

9

Долг, выплата, вклад (итал.).

10

Разрозненные останки (лат.).

11

Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина» (лат.).

12

Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников» (лат.).

13

Моя вина (лат.).

14

Осторожно (итал.).

15

Древнее название Шотландии.

16

Что? (итал.)

17

Идиот (итал.).

18

Вор (итал.).

19

Rex Mundi (лат.) – Князь Мира. Одно из имен сатаны у катаров, считавших дьявола абсолютным повелителем материального мира.

20

Здесь обитает бык (лат.).

21

Эксод (греч.) – заключительная песнь трагедии перед уходом актеров и хора со сцены.

22

Рыцарь без страха и упрека (франц.).

23

Сладостно и почетно умереть за истину (лат.) – парафраз изречения Горация «Сладостно и почетно умереть за отчизну».

24

Моя дорогая (исп.).

25

Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мираМногоотличие, где днесь величие Дария, Кира? (лат.)

– первые строки известной поэмы Бернарда Морланского «De contemptu mundi» (около 1140 года).

26

Где ныне слава Меровингов? (лат.)

27

Ссылка на последнюю строку данного гекзаметра – «Роза при имени прежнем, с нагими мы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату