грабители или кто-то еще?
– Доброе утро, господа! – отчетливо прозвучал над дорогой веселый и чуточку легкомысленный голос. – Вот мы наконец и встретились. Мое почтение, мистрисс Уэстмор, как поживаете?
– Чтоб тебя на том свете черти припекли к сковородке, – не слишком любезно проворчала Изабель. Всадник подъехал поближе, однако не стремясь оказаться в пределах досягаемости клинков сэра Гисборна и его компаньона. Краем уха Гай различил знакомый натужный скрип, с которым натягивается тетива арбалета, и понял, что им всем лучше оставаться на месте и сохранять хотя бы внешнее спокойствие.
– Взаимно, моя прекрасная леди, – отозвался незнакомец. Теперь компания могла без труда его рассмотреть: молодой человек лет двадцати пяти, светловолосый, в невзрачной темной одежде, обманчиво делающей его похожим на небогатого горожанина. Этому впечатлению явственно противоречили хороший меч на левом бедре, породистый чалый конь и уверенные («Самоуверенные», – мельком отметил Гай) манеры незнакомца. – Поскольку мне не хотелось бы причинять вам лишние неудобства, думаю, вполне обойдемся без унизительного ритуала расставания с оружием. Учтите, мессиры, я полагаюсь на вашу честность. Если вам хочется затеять свалку – по крайней мере, одному из вас просто не терпится – скажите сразу. Уж такое скромное развлечение напоследок я в силах обеспечить.
– Кто это? – не поворачиваясь, чуть слышно спросил Гай у хмуро притихшей девушки. – Похоже, он нас знает…
Ответила не мистрисс Уэстмор, а Дугал, расслышавший вопрос компаньона.
– Его зовут Ральф Джейль, – коротко бросил шотландец. – Угадал?
– Разумеется, разумеется, – бывший придворный канцлера Лоншана отвесил компании глубокий и слегка наигранный поклон. – Он самый, собственной персоной и всегда к вашим услугам. Так вы желаете учинить вульгарную драку или тихо-мирно присоединитесь ко мне и моим друзьям?
Сэр Гай Гисборн и Дугал переглянулись, Мак-Лауд с тоскливым видом пожал плечами.
– Восемь человек, – сквозь зубы пробормотал он. – В холмах наверняка припрятано еще столько же, да вдобавок у них арбалеты. Если мы дернемся, нас нашпигуют стрелами. Он предлагает поговорить… где беседа – там всегда остается шанс выкрутиться. Только как он нас выследил, зар-раза?..
– Мы не в силах отказаться от столь любезного приглашения, – Гай постарался использовать весь отпущенный ему от природы сарказм и тронул коня с места. Позади шевельнулась, скорбно вздохнув, мистрисс Изабель, и послышался тихий голос Франческо, обращавшегося то ли к своей покровительнице, то ли к самому себе. Несмотря на свое незнание итальянского, сэр Гисборн сумел перевести оброненную попутчиком фразу – в своей простоте она весьма походила на латинскую – и невольно вздрогнул от заключенного в ней пугающего смысла.
Мессир Бернардоне сказал: «Il Dio est bono, il Dio est malo», что означало: «Господь бывает добрым, но бывает и жестоким».
Примечания
1
Парод
2
Hibernia
3
День святого Ремигия или Сен-Реми, «апостола франков», празднуется 1 октября.
4
Baohan sith
5
Inquisitio
6
Ладно, так и быть
7
Итак
8
Великая крепость
9
Долг, выплата, вклад
10
Разрозненные останки
11
Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина»
12
Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников»
13
Моя вина
14
Осторожно
15
Древнее название Шотландии.
16
Что?
17
Идиот
18
Вор
19
Rex Mundi
20
Здесь обитает бык
21
Эксод
22
Рыцарь без страха и упрека
23
Сладостно и почетно умереть за истину
24
Моя дорогая
25
– первые строки известной поэмы Бернарда Морланского «De contemptu mundi» (около 1140 года).
26
Где ныне слава Меровингов?
27
Ссылка на последнюю строку данного гекзаметра – «Роза при имени прежнем, с нагими мы