Усадьба это иль в деревне дом римский?

59

Кердон-сапожник давал в изящной Бононии игры,

В Му́тине дал сукновал. Где же трактирщик их даст?

60

Если обедом меня, не подачкой, как прежде, прельщаешь,

Что ж не такой же обед мне подают, как тебе?

Устриц себе ты берешь, упитанных в водах Лукрина,

Я же ракушки сосу, рот обрезая себе;

5 Ты шампиньоны жуешь, а я свинухом угощаюсь,

С камбалой возишься ты, я же лещами давлюсь;

Ты набиваешь живот золотистого голубя гузкой,

Мне же сороку на стол, сдохшую в клетке, кладут.

10 Что ж это? Вместе с тобой без тебя я обедаю, Понтик?

Вместо подачки — обед? Пусть! Но такой же, как твой.

61

Все, чего просишь, — «ничто», по-твоему, Цинна-бесстыдник:

Если «ничто», то тебе не отказал я ни в чем.

62

Что покупаешь за сто и за двести тысяч рабов ты,

Что попиваешь вино времени Нумы-царя,

Что обошлася в мильон тебе не роскошная утварь,

Что лишь на фунт серебра целых пять тысяч ушло,

5 Что золотая тебе повозка стоит поместья,

Что ты за мула платил больше, чем отдал за дом,

Это, по-твоему, Квинт, обличает великую душу?

Нет! Доказательство, Квинт, это ничтожной души.

63

Котил, ты мил, говорят: это общее мнение, Котил.

Не возражаю. Но что значит быть милым, скажи?

«Мил, я скажу, у кого изящно расчесаны кудри,

Кто аромат издает как киннамон и бальзам;

5 Кто напевает всегда гадесские, нильские песни,

Кто безволосой рукой движет мелодии в такт;

Тот, кто сидит, развалясь, целый день у женского кресла

И, наклонясь, что-нибудь на ухо шепчет всегда;

Кто получает и сам посылает повсюду записки,

10 Тот, кому страшно, что плащ могут соседи помять;

Знает, в кого кто влюблен, и на все поспевает попойки

И родословную всю может Гирпина сказать».

Что говоришь ты? Так вот что значит, Котил, быть милым?

Замысловатая вещь, Котил, быть милым, скажу!

110

64

Сирен, сулящих жуткий морякам отдых

И упоительно влекущих всех к смерти,

Не избегал никто, кто слышал их пенье,

Но увернулся, говорят, Улисс хитрый.

5 Не странно, Кассиан, но было б мне странно,

Когда бы отпустил его болтун Каний.

65

Нежных дыхание уст кусающей яблоко девы,

Благоуханный шафран из корикийских садов,

Чем виноградник седой, едва распустившийся, пахнет,

Запах от свежей травы, что ощипала овца,

5 Иль что от мирта идет, от арабских пряностей, амбры,

Дым от огня, если в нем ладан восточный горит,

Дух, что идет от земли, орошенной дождиком летним,

И от венка на кудрях смоченных нардом волос —

Все в поцелуях твоих, Диадумен, мальчик жестокий.

10 Что ж было б, если бы ты поцеловал от души?

66

Равным фаросскому злу преступленьем запятнан Антоний,

Обе священных главы оба отсекли меча.

Той головою ты, Рим, в увенчанных лавром триумфах

Славен был; этою ты горд был, когда говорил.

5 Дело Антония все ж тяжелей преступленья Потина:

По приказанью — Потин, этот же действовал сам.

111

67

Никуда вы не годны, разгильдяи,

Вы ленивей Ватерна и Расина,

Где, по заводям тихим проплывая,

По команде вы медленно гребете.

5 Фаэтон уж склонился, в мыле Этон,

Наступила жара, и знойный полдень

Отпрягает уже коней усталых;

Вы ж, качаясь на мягких волнах, праздно

Забавляетесь в лодке безопасной.

10 Погребаете вы, а не гребете!

Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату