страшен?

Их страх окончательно меня убедил, что эти люди никогда не видели белого человека.

Однажды вечером, когда всходила полная луна, со стороны селения послышались пронзительные крики. Я сидел перед хижиной у костра. Крики повторились, потом донеслись удары в барабан и пискливые звуки, которые я уже слышал в селении па морском берегу, когда мы были заперты в темной хижине с капитаном Стерном и поваром Греем. Эти звуки мне напомнили о страшной опасности, которой я подвергался. И я подумал: «Кто же это теперь жертва? И вообще есть ли жертва, или дикари просто веселятся?»

Не долго думая, я отправился в селение. Было очень темно, и я осторожно шел по тропинке через лес. Приблизившись к поселку, я заметил между деревьями багровые отблески большого костра, горевшего посередине сельской площадки. Вокруг огня мелькали темные фигуры туземцев, слышались пискливые звуки кокосовых дудок и удары в деревянное корыто. «Кто же это жертва?» — подумал я опять, пробираясь все ближе и ближе к освещенной площадке. Потом я влез на развесистое дерево, не очень высокое, но с густой зеленью, с которого мне было видно все, что происходило в селении.

Костер ярко горел, фигуры и лица людей были ясно видны. Они плясали. Один туземец бил двумя бамбуковыми палками в большое корыто-барабан, человек шесть играли па кокосовых орехах, которые издавали короткие, пискливые звуки, другие дули в дудки из бамбука длиной не менее двух метров. Третьи просто орали в полые бамбуковые стволы, и их голоса звучали, как иерихонские трубы. Эта какофония звуков не подчинялась никакой стройной мелодии — каждый играл на своем инструменте как ему в голову взбредет и старался заглушить остальных. Только удары в барабан были в такт, и по нему туземцы плясали.

Плясали мужчины и женщины, построившись в круг парами, потом они становились один за другим — тогда круг делался в два раза больше. Они двигались в такт под удары барабана, слегка сгибая ноги в коленях, и только иногда, наклоняясь немного вперед, покачивали головами и выкрикивали громко и протяжно:

— Хе-хо! Хе-хо! Бозам-бо! Бозам-бо!

Некоторые из мужчин повесили себе на грудь маленькие деревянные барабаны с натянутой кожей. Они били в них ладонями, но эти барабаны издавали слабые звуки в сравнении с большим деревянным корытом. Иногда танцующие останавливались, переступали с ноги на ногу и пели. Тогда большой барабан и дудки умолкали.

Лица мужчин были выкрашены черной и белой краской. Под плетеные браслеты на руках и ногах были засунуты зеленые ветки. На шеях женщин и мужчин висели ожерелья из ракушек и зубов разных животных.

Непрерывно подходили все новые и новые туземцы — мужчины и женщины — вероятно, из ближайших сел. Вся площадка заполнилась людьми. Я слез с дерева и быстро удалился, опасаясь, чтобы меня не заметили.

На другой день никто не пришел к источнику. Вечером я лег спать голодный. Только на второе утро чуть свет пришел Лахо с еще одним туземцем. Это был невысокого роста широкоплечий здоровяк. Они принесли мне жареной рыбы и лепешек из плодов хлебного дерева. Их лица были вымазаны черной и белой краской. Лахо нацепил па себя все свои украшения: зеленые веточки и цветы были засунуты под браслеты на руках и ногах, ожерелья из собачьих и свиных зубов, большие серьги из раковин. А через продырявленную перегородку в носу Лахо просунул длинную и тонкую, величиной в карандаш, кость, разукрашенную черточками. Это был самый красивый наряд, в котором только мог щеголять туземец. В этом наряде Лахо выглядел внушительно, даже страшно. Он указывал рукой на село, о чем-то возбужденно говоря, потом начал петь и танцевать. Однообразная мелодия песни, которую пел Лахо, состояла всего из нескольких тонов, а гласные в конце слов он растягивал, и получалось нечто вроде:

Арамха-а-а, оринхо-о-о, Уда-а-а-а, гом Андо-о-о...

Я не понимал значения первых двух слов — «арамха» и «оринхо», но «уда» и «гом» мне были уже известны, и я удивился, что Лахо вместе со стрелами и копьями вплетает в песню и мое имя.

II

Дни текли однообразные и жаркие. Перочинным ножом капитана я отмечал на гладкой коре одного дерева каждый истекший день небольшой зарубкой: воскресные дни — более длинной, а месяцы — знаком умножения X. Таким образом я знал не только дату, но и день недели. Например, если после длинной черты, означающей воскресенье, следовало три коротких — это означало, что последний день — среда. Черты и знаки показывали, что прошло четыре месяца и девятнадцать дней с тех пор, как я попал на остров. Из них четыре месяца я провел в горах. За это время я выучил порядочно слов туземного языка, но еще не мог вести связного разговора. Например, я запомнил, что луну называют «гена», солнце — «ябом», рыбу — шар», знал названия всех частей человеческого тела, воды, леса и многих других предметов, но как узнать названия таких понятий как вечер, утро, полдень, сегодня, вчера, завтра, боль, радость, скорбь? Это было очень трудно. Мне казалось, что и за десять лет я не научусь языку дикарей настолько, чтобы объясняться с ними. Иногда я манил рукой Лахо и говорил ему: «Иди сюда!» Он подходил ко мне, повторяя: «Иди сюда!» Я его спрашивал: «Как сказать «иди сюда?» Он отвечал: «Иди сюда». Он просто повторял то, что слышал от меня. Однажды он позвал меня, сказав: «Каа ну». Я повторил его слова, и он подошел ко мне. Тогда я понял, что «каа ну» значит «иди сюда».

Все же как бы ни было трудно изучение языка без переводчика, я подвигался вперед, и с каждым днем мы с Лахо все лучше и лучше понимали друг друга.

Однажды, после того, как мы долго разговаривали у источника, Лахо собрался уже уходить. Прежде чем уйти, он широко улыбнулся, взял левой рукой мою левую руку выше локтя и сказал:

— Тауо ала!

— Тауо ала! — повторил я.

Лахо перепрыгнул через речку и, обернувшись ко мне, снова повторил:

— Тауо ала! — и пошел по тропинке в лес.

Я решил воспользоваться его хорошим настроением и зашагал за ним. Это его удивило, но он не возражал и не остановил меня.

Мы поднялись на возвышение, где были разбиты огороды. Подошли к маленькой калитке в частоколе из бамбука. Лахо открыл калитку, вошел в огород и махнул мне рукой:

— Каа ну.

На огороде работало несколько женщин и детей. Увидев меня, они завизжали и бросились врассыпную, но Лахо что-то им крикнул, и они остановились.

— Каа ну! Каа ну! — махнул им рукой вождь.

Женщины и дети вернулись и вновь взялись за свою работу.

Женщины носили вокруг бедер саронги, с которых свисала длинная бахрома, а дети были совсем голые. Но две девочки и мальчик были побольше. Им было лет двенадцать-тринадцать. Мальчик носил саронгу, как взрослые, а саронги девочек были такие же, как и у их матерей только с очень короткой бахромой спереди и сзади. На бедрах у них висели украшения из ракушек, нанизанных на короткие веревочки.

Женщины и дети пололи грядки, выбрасывали сорную траву на край огорода.

Мы с Лахо уселись в тени дынного дерева. На его стволе висели плоды, очень напоминающие наши дыни, только значительно крупнее. Лахо сорвал одну дыню, вынул из сумочки, висевшей у него на груди, заостренную раковину и нарезал ею дыню так же искусно, как ножом.

Вы читаете Остров Тамбукту
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату