Росс стоял в дверях, осунувшийся и измученный, на подбородке темная щетина, одет он был все в ту же грязную рубашку. Тетя Дафна слабо пискнула, взглянув на него.
Он поморщился.
– Примите мои извинения, мэм. Я пытался придать себе более пристойный вид, но боюсь, что результаты мало удовлетворительны.
– Садитесь, Росс, – предложил Лоренс.
– Я постою, если вы не возражаете, сэр. Мне всегда как-то лучше думается стоя. – Росс оперся плечом о притолоку и хмуро поглядел на своего начальника. – Ну и что у нас?
– Мы говорили о Море. – Лоренс бросил на племянницу сердитый взгляд. – Я уверен, что вы понимаете, как все обернется, едва лишь сведения о ее... приключениях станут общим достоянием.
– Разумеется, понимаю, сэр. Именно поэтому я и предлагаю, чтобы вы позволили мне вмешаться. Вам и так досталось.
– Мне ли этого не знать!
– Но что... вы хотите сделать? – дрожащим голосом произнесла Дафна.
– Освободить вас от нее.
– К-каким образом?
– Но это же очевидно. Жениться на ней. К тому времени как мы вернемся после медового месяца, весь городок переберется в Симлу. Все будет забыто до конца холодного сезона.
Он мог бы с тем же успехом предложить, что заберет девушку с собой, обезглавит ее саблей и бросит тело в колодец, – на минуту в комнате наступила такая тишина, что стало слышно, как шуршат ящерицы в кустах под открытым окном.
– Но... но... – Вот и все, что могла выговорить Дафна.
– Поспешные браки не вполне респектабельны, – признал Росс, – однако в свете того факта, мне кажется, следует предпочесть любую погоду немедленной буре.
– Это приемлемо, – медленно выговорил Лоренс.
– Мистер Карлайон! – Дафна была просто потрясена, что ее муж способен так думать; ее грудь бурно вздымалась, пока она старалась овладеть собой. – Капитан Гамильтон, я высоко ценю столь огромную жертву с вашей стороны...
– Поверьте мне, это так и есть, – пробормотал Росс, не сводя глаз с Моры.
– ...мы не вправе ожидать, чтобы вы приняли на себя подобную ответственность.
– О, заверяю вас, мэм, что я к ней готов. – С этими словами он подошел и встал за стулом Моры, положил руки ей на плечи, словно ожидал, что она вскрикнет и убежит. – Я сознаю, что мое предложение слишком скоропалительно и вам нужно время, чтобы привыкнуть к этой мысли. Почему бы вам не обсудить это, пока я обменяюсь несколькими словами с моей нареченной?
Он взял Мору под руку скорее крепко, нежели ласково. Она пошла с ним спокойно после такого молчаливого предостережения, однако едва за ними закрылась дверь, так и кинулась на Росса.
К счастью, он того и ждал – поймал ее запястья, прежде чем она успела хоть раз ударить его.
– Вижу, вы вполне оправились после вчерашней ночной эскапады.
– Как вы могли? Как вы могли так дурачить их?
– Дурачить их? Моя дорогая мисс Адамс, я самым серьезным образом намерен так поступить.
– Да?
– Конечно.
– А если у меня другие чувства?
– Ну, не стоит так говорить, особенно после прошлой ночи.
Она попыталась высвободиться и ударить его, потому что знала, что он говорит правду.
– Чего вы так сердитесь? – продолжал он, даже ничуть не задыхаясь, хотя удерживать ее было нелегко. – Это наилучший выход для вас, и я не думаю, что ваши чувства ко мне столь уж холодны.
– Ошибаетесь. Я ненавижу вас!
– Ничего подобного.
– Да, ненавижу! Вы знали... вы все время знали, и все-таки вы... мы...
Лицо его изменилось, хотя голос оставался холодным.
– Ах, вот о чем речь.
– Вы не имели права! – Мора задохнулась. – Никакого права в ту ночь в саду...
Она отвернулась, и слезы хлынули из ее глаз. Росс молча смотрел на ее склоненную голову.
– И тогда, на дурбаре...
– Я не знал тогда, – проговорил он хрипло. – Клянусь вам.
– Но в саду...
– Да, я знал.