Хайнсом, игравшим Аморосо, почувствовала, что на глаза ее наворачиваются слезы.
— Нет, никаких сожалений, — заверила Кэтрин накануне в ответ на его опасения, как бы она не пожалела, что ей приходится расстаться со сценой.
Беттертон выпустил руку стоявшей справа от него актрисы, Кэтрин отпустила руку Джека. Вместе с Беттертоном они вышли на авансцену, и аплодисменты загремели с новой силой.
Наконец Беттертон поднял руку и провозгласил:
— Друзья мои, мистрис Дюбуа желает вам кое-что сказать, но прежде я хотел бы поделиться с вами одним секретом. Меня часто спрашивали, кто же на самом деле достопочтенный мистер Уилл Уэгстэфф, и я всякий раз отвечал, что автор запретил мне открывать кому-либо его подлинное имя. Однако сегодня я уже не связан обещанием и с радостью объявляю вам, что мистер Уэгстэфф — не кто иной, как мистрис Клеон Дюбуа, и она обещает написать еще немало славных пьес, ни в чем не уступающих «Простаку».
Едва он замолк, как аплодисменты грянули снова. Стэр бросил Кэтрин букет еще влажных цветов, который она ловко поймала. Те немногие, кому, как Арлингтону, было известно, что утром этого дня Стэр и Кэтрин тайно обвенчались, хлопали с особым воодушевлением, делясь со своими соседями необычайной новостью.
Беттертон вновь поднял руку.
— Прошу вас, позвольте мистрис Дюбуа произнести «Эпилог», который, как и вся пьеса, принадлежит ее блистательному перу.
Впервые в жизни Кэтрин испытала страх на театральной сцене.
Голос Стэра нарушил молчание.
— Смелей! — негромко приободрил он, и этого было достаточно, чтобы охватившее Кэтрин оцепенение отступило. Она низко поклонилась зрителям и продекламировала «Эпилог», который они со Стэром сочинили сегодня утром.
На несколько секунд в зале повисла тишина, а затем зрители опять принялись аплодировать. Стэр шагнул на сцену и увидел, что глаза его возлюбленной полны слез.
— Не плачь, моя хорошая, — пробормотал он. — У нас с тобой вся жизнь впереди!
Он поцеловал ей руку, а Кэтрин в последний раз поклонилась зрителям, с которыми расставалась навсегда.
— Друзья, — неожиданно объявил Стэр звучным, как у настоящего актера, голосом. — Клянусь, моя жена сдержит данное вам обещание. Уилл Уэгстэфф еще возьмется за перо, и не раз. А теперь я хочу добавить к его великолепной пьесе мой собственный эпилог.
Перекрывая приветственные возгласы, он продекламировал:
Он поклонился в ответ на аплодисменты, которыми его наградили, и вместе с Кэтрин удалился за кулисы.
Крепко держа Кэтрин за руку, Стэр вышел вместе с ней на улицу, где возле украшенной гербом кареты их встретил Джорди, нарядившийся по случаю столь торжественного события в роскошную новую ливрею.
— Ну что, ты не жалеешь? — спросил Стэр, когда карета тронулась.
— Нисколько, — ответила Кэтрин. Сегодня сбылись все ее мечты, стали явью все прекрасные сны. Она жена мужчины, о котором мечтала — пусть даже втайне от самой себя! — со дня их первой встречи.
— Чудесно! — отозвался Стэр и наклонился, целуя ее, пока карета увозила их в ночь и в будущее, где их ожидало безоблачное счастье — то самое, о котором мечтают все, но которое обретают немногие. То самое счастье, к которому влечет нас манящая мечта о разделенной любви.
Примечания
1
Карл II (1630-1685) — король Англии, Шотландии и Ирландии (1660-1685). После казни его отца, короля Карла I, в 1649 г. был коронован шотландцами. Потерпел поражение от Кромвеля, бежал на континент. Когда в 1659 г. Протекторат пал, генерал Монк добился реставрации монархии, и Карл II стал королем, пообещав всеобщую амнистию и свободу совести. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду будущий Джеймс (Якоб) II (1633-1702), король Англии, Шотландии и Ирландии в 1685-1688 гг. Второй сын короля Карла I. В 1669 г. перешел в католичество, из-за чего покинул государственную службу, а позднее, во время «Славной революции», был свергнут и бежал во Францию, где и умер.
3
Мистрис — уважительное обращение к женщине, особенно если она занимает какую-нибудь важную должность
4
«Уэгстэфф» — букв, «помахивающий жезлом» (англ.), ср. с «Шекспир» — «потрясающий копьем»
5
Томас Беттертон (71635-1710) — англ, актер. Играл во многих пьесах эпохи Реставрации, участвовал в постановках пьес Шекспира. Как управляющий театра, подгонял «елизаветинские» и «якобинские» пьесы под вкусы своих современников.
6
Джон Уилмот, 2-й эрл Рочестер (1647-1680) — англ, поэт, автор сатирических произведений «Сатира против человечества» и «Ни о чем», придворный Карла II, прославившийся беспутством и великим множеством коротких стихотворений бесстыдно-неприличного содержания.
7
Сэмюэль Пепис (1633-1703) — англ, политик и мемуарист.
8
Имеется в виду 2-я Голландская война 1665-1667 гг. между Англией и Нидерландами (в которую с 1666 г. ввязалась и Франция). Война была вызвана соперничеством двух держав в торговле и колонизации Нового Света.
9
Штадтхолдер — титул правителя Нидерландов.
10
Святой Георгий — покровитель Англии и всех, кто имеет отношение к военному делу. Поклонение святому Георгию принесли в Англию крестоносцы.
11
Баронет — передаваемый по наследству титул, обладатель которого по рангу стоит выше рыцаря, но ниже барона, без права заседать в палате лордов.
12
Вестфальский договор — мирный договор 1648 г., подписанный по окончании Тридцатилетней войны, в котором признавалась независимость Нидерландов.
13
Менеер (голланд.) — господин.
14
Лорд-Протектор (букв, «защитник») — титул Оливера Кромвеля в 1653-1658 гг.
15
Спинет — разновидность клавесина небольших размеров и прямоугольной формы.
16
Ян Вермеер (1632-1675) — голландский художник, значимость творчества которого стала ясна