• 1
  • 2

загадочное слово МИФИК (Mific? Meefick? Meaphyk?) Самым близким к нему оказалось слово mythic, что значит “мифический”. Вполне возможно, что это и подразумевали творцы русского меню “Макдоналдса”, поскольку в оригинальном, то есть в американском меню, такого мифического блюда не существует.

Но венец англо-русского коммерческого творчества, с моей точки зрения, — это название ресторана…

Слово “ФРАЙДИС” выглядит, как еврейская фамилия, ничего особенного. Наверно, в России так и думают, что этот ресторан основал какой-нибудь выходец из Гродно по имени Мойше Фрайдис. Но меня умилило Т.Ж.И. Это — перевод, только не слов, а букв, и, значит, перевод не дословный, а добуквенный, с английского сокращения T.G.I., используемого в расхожем выражении ThankGodit’sFriday. Как вы знаете, в Америкеиз этого банального выражения сделали название такого же банального ресторана T.G.I. Friday’s. Ну, а в Москве, когда я спрашивал местных жителей, что значит т.ж.и., на меня смотрели с недоумением: дескать, какая разница, что это значит и кого это может интересовать? Тэ-жэ-и — оно и есть тэ-жэ-и. Так, наверно, и говорят в Москве:

— Ну что, пообедаем в ТЭЖЭИЕ?

— Значит, встречаемся у ФРАЙДИСА?

О, бедный мой, Великий и Могучий! Что от тебя останется через двадцать лет, если так пойдёт и дальше? Одна надежда — что вернётся стабильное состояние холодной войны, и, как в старые добрые сталинские времена, в целях борьбы с тлетворным влиянием Запада, опять будут запрещены нерусские слова. И тогда, глядишь, постыдный T.G.I. Friday’s переименуют во что-нибудь родное, доступное народу, вроде: “Как Повезло Сегодня Суббота”, сокращённо КПСС.

Грустно, грустно, господа! Не знаю, как вам, а лично мне тоскливо и муторно от обиды за мой единственно любимый язык — русский. Где же он сегодня, воистину благородный, не заражённый ползучей иностранщиной?

А вот он! Тут, как тут — на коробке с молоком! Цитирую:

“Оно [молоко] и силы придаёт, и фигуру бережёт, а в жару такое молоко лучше всего жажду утоляет. Я коровку дою с лёгким сердцем да доброй душой, вот и молочко надолго останется свежим и вкусным. Стакан тёплого молочка на ночь успокоит и сны сладкие навеет. Кушайте на здоровье, мои родные! Ваша бабушка”.

На коробке с кефиром бабушка тоже не унимается:

“Особенно такой кефирчик по вкусу придётся тем, кто стройность свою бережёт, и всем, кто хочет всегда оставаться активными и лёгкими на подъём. С таким-то кефиром любое дело спорится. Ведь готовлю я его с любовью и заботой о вас, мои дорогие. Пейте на здоровье! Ваша бабушка”.

Ах, бабушка! Ну, прямо взяла ты меня за душу костлявой рукой! Можно сказать, растрогала вдрызг своими сладострастными коровками с молочком да кефирчиком. И всплакнул я от умиления, и солёненькие слёзки потекли по моим небритеньким щёчкам.

Правда, при всей любви к заботливой мясо-молочной бабушке, я не стал покупать её котлеты, которые предлагала фирма “Дачный рай”:

Да, струсил. Стоит ли, думаю, ради этих замогильных котлет раньше времени попадать в дачный рай? Так и вернулся домой, в Америку, не познав ни котлет, ни ностальгии.

  • 1
  • 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату