Картерет из-за плохой погоды неверно взял долготу и ошибся на 4 градуса.

72

Оро – покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев

73

Мата-ки-те-рапги – древнее полинезийское название Питкерна

74

Пандора – женщина в древнегреческой мифологии, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищенный Прометеем огонь у богов. Любопытная Пандора открыла ящик, наполненный бедствиями, которые распространились по земле.

75

Острова Митре и Шерри.

76

Судьбу кораблей Лаперуза, потерпевших крушение у о. Ваникоро (архипелаг Санта-Крус), выяснил английский капитан Питер Диллон, побывавший на острове в 1826 г. Но к тому времени все французы уже умерли.

77

Красавица Дженни опять разлюбила неверного ей Алека Смита и снова вернулась к Мартину.

78

Хумпус-бумпус – полинезийское блюдо, которое подавалось при примирении врагов.

79

Ныне о. Маврикий.

80

Ныне о. Реюньон.

81

Арматор – лицо, эксплуатирующее морское судно независимо от того, принадлежит оно ему или нет.

82

Ласкары – индийские матросы.

83

Франция помогала США во время войны с Англией за независимость.

84

Флейта – вид очень устойчивого судна с загнутыми внутрь верхними частями бортов, длинными мачтами и узкими парусами.

85

Патио – внутренний двор новоорлеанских домов.

86

Самбо – потомок негра и индианки

87

Босс (пиратский жаргон) – хозяин, шеф

88

Ныне порт Шаньтоу.

89

Булли – ласкательное от англ. bull – бык.

90

Суперкарго – торговый агент.

Вы читаете Братья по крови
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату