Как предполагалось в главе 7, ранняя поэзия как будто бы прочно связывает самого Артура с Гвинеддом, где он, возможно, занимал положение пентеулу королевского дома. И то, что Кай, лучший воин дружины Артура, ведет в бой мужей Гвинедда, подтверждает это предположение. Исходя из поэмы «Кто привратник?», среди надежно идентифицируемых местностей, связанных с Каем, находятся Эмрис (второе имя Гвинедда) и Мон (Англси), также являющийся частью королевства Гвинедд, хотя такие топонимы, как Гурид Кай (Фатом Кая) возле Пен и Гурид, расположенный к западу от Капел Куриг в Сноудонии, указывают на то, что в отношении него здесь некогда существовали и другие предания.

В раннем предании Кай упоминается в героическом и хвалебном плане, и ранняя поэзия и прозаические сказания не оставляют никаких сомнений относительно того, что по поводу взаимоотношений Артура и Кая существовала самостоятельная группа сказаний. Свидетельством этого могут служить «Кто привратник?» и «Кулох и Олвен», где содержатся намеки на повествования о Кае и Артуре, о которых аудитория должна была иметь какое-то представление, — в тот период, когда они еще не обрели письменного облика, — взять хотя бы эпизод с великаном Диллусом Вар-вогом в «Кулохе и Олвен», где Артур предполагает, что Кай не сумел бы убить Диллуса, если бы тот не заснул. После такого оскорбления Кай отказывается иметь что-либо общее с Артуром, однако далее по ходу повествования рассказывается, что Артур убил Гвиддога ап Менестир и его братьев, мстя за убийство Кая53.

Завершает повесть о детстве и юности Артура в «Валлийской версии рождения Артура» упоминание о том, что Артур воспитывался в чужой семье — что было вполне естественно в средневековом Уэльсе. Такой способ воспитания составлял в то время важную часть социальной системы и заключался в отправлении одного из сыновей в возрасте семи — восьми лет ко двору союзного владыки или родственника, где он рос вместе с ровесниками, обучаясь военным премудростям. Подросток оставался в своей второй семье до возраста взрослого, каковым он считался после четырнадцати лет, когда его принимали в теулу этого владыки.

Связи родства, созданного подобным воспитанием, не следует недооценивать, и, возможно, именно родство обеспечивало то единение, необходимое, чтобы теулу придерживалась кодекса чести, лежавшего в основе общественных отношений того времени. Что может создать более прочную связь в воинской дружине «темного времени» среди людей, обреченных жить, есть, спать, сражаться и, возможно, умереть вместе, чем совместно проведенное детство и общие переживания?54 Сама близкая связь, подразумеваемая братством Артура и Кая, вполне может объяснить, почему Кай является его постоянным спутником почти во всех ранних источниках (см. Приложение 1).

Два рассмотренных в этом Приложении малоизвестных отрывка из артуровской легенды представляют, возможно, наиболее значительные части прежде существовавшего и прекрасно известного валлийским бардам корпуса сказания. Многие неясные топонимы и предания валлийских источников можно понять лишь тогда, когда сужается географический район поисков. Обратимся к контексту истории Уэльса «темного времени», а не Средневековья с его блестящими панцирями и огромными каменными замками.

«Валлийская версия рождения Артура»

Приведенный ниже английский перевод был первоначально опубликован в 1913 году в статье «Валлийская версия рождения Артура» в журнале «Y Cymmrodor» (Vol. XXIV, p. 247 — 264). Здесь он воспроизводится с любезного разрешения почетного общества «Киммродорион». Перевод был выполнен Дж. Г. Дэвисом, также издавшим валлийский текст на основании самой ранней и наиболее полной рукописи, присутствующей в манускрипте Llanstephan MS 201, хранящемся в национальной библиотеке Уэльса и датированном XV веком. Более ранний фрагмент того же текста, датированный XIV столетием, присутствует в манускрипте 505 Llanstephan MS 4 и в соответствии со свидетельством Дж. Гвеногврин Эванс написан почерком, очень похожим на тот, которым переписана знаменитая «Красная книга Хергеста»55. Более поздняя копия манускрипта Llanstephan MS 201 была выполнена в 1611 году валлийским ученым Джоном Джонсом из Геллиливди (Флинтшир) и сохраняется теперь в составе манускрипта Peniarth MS 215, которым воспользовался Дэвис, чтобы заполнить лакуны в тексте Llanstephan MS 201, там, где текст теперь не поддается прочтению. В приведенном ниже отрывке слова эти помечены курсивом. Текст начинается с середины строки, однако Дэвис полагал, что он является полным, поскольку «следов отсутствующих страниц обнаружено не было»56.

Текст

...ей часть своего королевства, пока он жил. Вскоре после этого он затеял пир для вельмож острова, и на пиру женился на Эйгир и примирился с родственниками Гурлейса и всеми его союзниками. У Гурлейса было двое дочерей от Эйгир, Гвиар и Дионета. Гвиар была вдовой, и после смерти своего мужа Имера Ллидау (жила) при дворе отца со своим сыном Хивелом. Теперь Утер заставил Ллеу, сына Кинварха, жениться на ней, и у них были дети, два сына, Гвал-хмаи и Медрауд, и три дочери, Грасия, Грерия и Дионета. Другую дочь Герцога Утер заставил (отослать) в Инис Аваллах, и среди всех, кто был ее возраста, она была наиболее искусна в семи искусствах. Теперь, когда пир закончился и все разошлись, Мерлин приблизился к Утеру и сказал ему так: «Владыка, — сказал он, — воистину с моей помощью ты добился своей воли во всех местах к настоящему времени, посему заплати мне, как обещал». «Охотно заплачу я тебе», — сказал Утер. «Господин, — сказал Мерлин, — Эйгир теперь в тягости ребенком с той ночи, когда ты спал с ней в замке Диндагол, и какой бы наследник у тебя ни появился на острове, его не признают, потому что он был зачат до брака. Поэтому скрой это дело до самого рождения ребенка, и тогда (дитя) пусть отдадут мне, и я воспитаю его с заботой и втайне, чтобы ни ты, ни твоя госпожа не испытали позора, и, возможно, что этот наследник будет править твоим королевством после твоего дня». И ночью в постели Утер обратился к Эйгир так, как научил его Мерлин. «Кажется мне, — сказал он, — что непраздна ты». «Господин, — сказала Эйгир, — к твоей защите я обращаюсь, и буду говорить правду. Когда была я в замке Диндагол, и твое войско осадило замок, где был Гурлейс, тогда пришли ко мне трое мужчин видом похожих на Гурлейса57, и он спал со мной в ту ночь и, уходя на следующий день, оставил меня в тягости». «Лучшее, что мне приходит в голову, это молчать, — сказал Утер, — до рождения (ребенка), и тогда я отправлю его в такое место, где его с любовью выпестуют». И они сошлись на том до времени, когда родился красивый сын, и вестник отвез (ребенка) ко двору Кинира Варвога, владыки Пенллина, а с ним письма от Утера и Мерлина. И когда он прибыл ко двору, он положил ребенка перед Киниром, и он отдал ему письма, и Кинир вскрыл их и прочел следующие слова: «Утер Пендрагон, вождь бриттов, шлет приветствия подлинному владыке Киниру Варвогу, и да узнаешь ты, что во сне получил я повеление подойти к двери своих покоев и то живое существо, что увижу там, должен буду выпестовать с любовью, посему повелеваю тебе воспитать найденного там нами парнишку, которого мы теперь посылаем тебе, и пусть кормит его твоя жена, а твоему собственному сыну найди другую кормилицу». И когда Кинир прочитал письма, он взял мальчика и сделал, чтобы крестили его с именем Артур, и он пестовал его

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×