— Хочет, чтобы за ним присматривал ты?
— Ага. Я и мой брат.
Это было разумно. Брат Пита был хорошим плотником. На самом деле имелось в виду, что на должность смотрителя зовут брата. Наверное, Пэтти спрашивала Пита, как с ним связаться.
Я знал, что делаю глупость, однако не мог не спросить:
— Не помнишь, когда ты говорил с ней: до той игры с «Пэтриотс» или после?
— А, эта игра. — Он веско кивнул. Похоже, амфетамин уводил его куда-то вглубь. Он размышлял неизвестно над чем — над игрой, над датой, над деньгами в своем заднем кармане, — затем покачал головой: — Вроде дня два назад.
— Ну да, — сказал я, — понятно.
К нам скользнула Бет Ниссен. Она была пьяна, что с ней случалось редко, и в приподнятом состоянии духа, что случалось еще реже.
— Что ты сделал с Пауком? — спросила она меня.
— Эй, детка, — сказал Пит, — старые обиды есть старые обиды. Мне надо двигать. — Он наклонился, поцеловал ее свитер там, где должен был находиться сосок, и, забрав пиво, пустился в путь к своему столу.
— Паук правда обиделся? — спросил я.
— Кто его знает. — Ее глаза засверкали. — Он псих.
— Все мы психи, — сказал я.
— Ты согласен, что мы с тобой психи особенные?
— То есть?
— Мы еще ни разу друг с другом не перепихнулись.
Для зимы это было нормально. Я посмеялся и обвил рукой ее талию, а ее тусклые глаза за стеклами очков блеснули давно угасшим электричеством.
— Паук потерял нож, — сказала Бет, — и считает, что это ты его спер. — Она хихикнула, точно Паук без ножа был все равно что другой мужик без штанов. — И мотоцикл тоже, — добавила она. — Ты говорил ему, что «Пэтриотс» выиграют?
— В перерыве.
— Ну так они и выиграли, — сказала Бет. — Но в перерыве он решил перекинуть ставку наоборот. Сказал, что пойдет против тебя. А теперь говорит, что лишился мотоцикла по твоей вине.
— Скажи Пауку, пусть засунет свои претензии себе в жопу.
Она хихикнула.
— В детстве говорили «попка», — сказала она. — Надо бы написать родителям письмецо и сообщить, что их дочка больше не может отличить письку от попки. — Она икнула. — Не собираюсь ничего говорить Пауку, — сказала она. — У него жуткое настроение. А почему бы и нет, в конце концов? — спросила она. — «Порок исполнен страстной силы» [26], верно? — Она подарила мне откровенно похотливый взгляд.
— Как там Студи? — спросил я.
— А, — отозвалась она, — держись от Студи подальше.
— Почему? — спросил я.
— Да так, — сказала она. — Я всем советую держаться от Студи подальше.
Возможно, это объяснялось тем, что мой мысленный взор то и дело возвращался к светловолосой голове в темном полиэтиленовом пакете, но каждое услышанное слово казалось мне связанным с моей ситуацией. Действительно ли в воздухе пахло лихорадкой? Никто, кроме меня и — я должен оговориться — как минимум еще одного человека, не знал, что было спрятано близ моей делянки с коноплей, но эта мысль словно звенела в каждом возгласе каждого посетителя, требующего подать ему очередной стакан. Наверное, призраки теребили пропитанную пивом губку здешнего коллективного сознания.
Бет заметила, что мой взгляд блуждает по залу.
— Пэтти Ларейн еще в бегах? — спросила она.
Я пожал плечами:
— Говорят, ее тут видели.
— Похоже, она и впрямь вернулась в город. Тесак-то здесь.
— Ты его видела?
Тесаком звали мистера Черняшку, хотя настоящее его имя было Грин. Джозеф Грин, по прозвищу Тесак. Его нарекли так в первый же день, когда он появился здесь в баре. «Бывают плохие негры, — объявил он нашему столику, за которым сидело человек десять, — но я
— Да, — сказала Бет, возвращая к себе мое внимание — мои мысли тоже скакали, как водяные клопы, — Тесак точно в городе. Десять минут назад он заходил в «Бриг», потом ушел.
— Ты с ним говорила?
— Он сделал мне гнусное предложение.
Я поклялся бы, что она врет, не выгляди она такой счастливой.
Вдруг я увидел, что мне машет бармен. Он показывал на телефон, висящий за раковиной.
На сей раз мои экстрасенсорные способности меня подвели. Я думал услышать голос Пэтти, но это был Гарпо.
— Мак, — сказал он, — я тебя искал. Пришлось заставить себя позвонить тебе.
— А в чем дело?
— Я тебя сдал.
— То есть как это?
— Я сломался. Хотел тебя предупредить.
В голосе Гарпо звенела металлическая тревога, словно ему вставили жестяную диафрагму. Я попытался угадать, чем он накачан, но у него в мозгу хватало и своих химикатов.
— Эта Лорел… — продолжал он.
— Наколка?
— Женщина.
Это вряд ли имело для Ридженси значение, решил я. Разве что в том случае, если Пэтти Ларейн говорила при нем о Мадлен как о Лорел.
— Прекрасно, — сказал я. — Теперь Элвин знает, что у меня есть наколка. Ну и что тут страшного?
— Я сказал ему, что Лорел ждала тебя внизу, в машине.
— Но с чего ты взял, что ее звали Лорел?
— Ты говорил с ней. Через окно.
— Правда?
— Ты же кричал: «Я выиграю пари, Лорел». Это твои слова.
— Может, я сказал «Лонни». Я мог говорить с мужчиной.
— Нет, это была Лорел. Я слышал имя. Я думаю, что Лорел мертва.
— Кто тебе сказал?
— Я был на крыше. Я слышал это. Потому и позвонил в полицию. Я знал, что не надо делать тебе наколку. После наколок люди творят ужасные вещи.
— Что еще ты сказал Ридженси?
— Сказал, что думаю, что ты убил Лорел. — Он заплакал.
— С чего ты это взял? — спросил я.
— Я видел Лорел мертвой. Когда прошлой ночью стоял на крыше, видел ее на горизонте. Она сказала, что это ты. — Я слышал, как он сморкается на другом конце линии. — Я боролся со своей совестью. Потом позвонил Ридженси. Зря я это сделал. Сначала надо было поговорить с тобой.
— И что ответил Ридженси?