только полностью одетой, он ничего не заподозрит. Она расчесала свои кудри и отправилась на кухню.

— Для человека, не привыкшего завтракать, у вас очень неплохой аппетит. — Глен насмешливо взглянул на Джулию и наклонился к таксисту. — Остановитесь здесь, пожалуйста.

Джулия поспешно заглотнула остатки третьего сандвича и вылезла за Гленом, придерживающим для нее дверцу, на улицу.

— Я изменила свое мнение относительно завтраков, — сказала она и посмотрела на фасад здания. — Вы хотите зайти в «Сакс»?

Глен расплатился с водителем и повернулся к ней.

— Да, мне нужно уладить одно дело. — Он успокаивающе улыбнулся.

— Но мы ведь уже вернули губную помаду.

Воспоминание об этом эпизоде до сих пор приводило ее в ярость. Как-никак она выложила за тюбик семнадцать долларов и воспользовалась им всего два раза. А потом Глен просто взял его из ее сумки и вернул в магазин.

— Речь идет о подарке. О нитке жемчуга, которую я заказал.

— Жемчуг? — Джулия озадаченно уставилась на него. Это что, компенсация или же его замучили угрызения совести из-за миллиона? — Ну, это совсем не...

— Это подарок ко дню рождения, — с улыбкой объяснил Глен.

— День рожде... — Джулия поперхнулась. «Как ты могла быть такой дурой, чтобы решить, что он собирается тебе что-то подарить?» — выбранила она себя. И одновременно почувствовала острый укол ревности. — Сколько же ей исполняется лет?

— Двадцать один, — беззаботно ответил Глен, украдкой наблюдая за Джулией со стороны. Он заметил, как она поджала губы. Она явно ревновала, и его это почему-то обрадовало.

— Не слишком ли она для вас молода? — вырвалось у Джулии.

Глен засмеялся:

— Ну, это вы должны были бы сказать моему брату. В конце концов, дочь-то его.

Джулии захотелось прикусить себе язык, и она поклялась в будущем воздерживаться от подобных замечаний. И все же она почувствовала облегчение, узнав, что он покупает ожерелье для племянницы. Мужчина, делающий такой подарок своей подруге, имеет либо лишние деньги, либо серьезные намерения. А денег Глен Робертс еще не получил.

Пока Глен беседовал с продавщицей в ювелирном отделе, Джулия отошла немного в сторону, разглядывая выставленные на продажу товары. Вдруг она вздрогнула. К ней, улыбаясь, направлялась знакомая продавщица, и Джулия невольно скосила глаза на Глена. Но тот был занят своим делом, и она вздохнула с облегчением.

— Мисс Митчел, — обратилась к ней женщина, протягивая руку. — Как я рада снова видеть вас в нашем магазине. Могу я вам кое-что показать?

— Нет, миссис Брюстер, большое спасибо. Я, гм-м, я здесь со своим другом, который должен купить одну вещь. — Только этого ей не хватало! Эта продавщица всегда обслуживала ее, когда она делала тут покупки для себя или для своей матери. И, конечно же, она ее сразу узнала, несмотря на непривычную одежду. Джулия опять взглянула туда, где стоял Глен. И испуганно установила, что он, видимо, уже управился со своим делом и идет к ней. — Мне надо спешить, миссис Брюстер. Благодарю вас. — Она улыбнулась недоумевающей женщине и пошла навстречу Глену. Но не успела она дойти до него, как рядом раздался чей-то голос:

— Привет, Глен.

Глен и Джулия одновременно обернулись. К Глену приближалась Сьюзен Филипс. Джулия видела, как погасла сияющая на ее лице улыбка, когда она ее заметила.

— О, мисс Митчел. Вы что-то покупаете или возвращаете?

Джулия готова была вспылить, но краем глаза уловила, что миссис Брюстер продолжает за ней наблюдать.

— Ни то, ни другое, Сьюзен. Я просто составила компанию Глену, который собрался за покупками. А что вы здесь делаете? Изучаете цены?

— Джулия! — В голосе Глена явственно звучало порицание, и Сьюзен повернулась к нему. Улыбка ее выглядела довольно ненатурально. — Вы купили подарок? — Она показала на пакетик.

Но Глену не пришлось отвечать, так как в этот момент мужской голос произнес:

— Глен! Вот так встреча!

— Мистер Форбс. — Глен быстро оправился от удивления и предостерегающе посмотрел на Джулию. — Разрешите представить вам Джулию? Джулия, это Джон Форбс, декан Нью-Йоркского университета.

Джулия улыбнулась:

— Здравствуйте, мистер Форбс. Очень приятно познакомиться.

Джону Форбсу, очевидно, тоже было очень приятно, потому что он, похоже, не собирался отпускать ее руку.

— Глен много рассказывал мне о вас. Однако он умолчал о том, какая вы хорошенькая.

Джулия искоса взглянула на Сьюзен, с кислым видом присутствующую при этой сцене.

— Вероятно, он считал это не столь важным, — сказала она. «Не столь важным, как миллион долларов», — добавила Джулия про себя.

— Да-да, разумеется, — пробормотал Джон Форбс, оставив наконец ее руку в покое. — Какие у вас планы на сегодня? — спросил он у Глена. — А то мы могли бы вместе пообедать.

— Я... я думаю, не стоит, сэр. Мы... мы совсем недавно плотно позавтракали. — Он подмигнул Джулии. — Но благодарю за приглашение.

Джон Форбс кивнул, не сводя глаз с Джулии.

— А что вы здесь делаете? — с любопытством поинтересовался он. — Ах да, понимаю. — Он хохотнул. — Это наверняка придумал доктор Обермайер, правда? Кажется, он называет это «десенсибилизацией». Если постоянно возвращаться на место преступления, то таким образом можно подавить навязчивую идею, не так ли?

Джулия и Глен озадаченно уставились на него.

— Навязчивую идею? — вымолвил в конце концов Глен. — Какую навязчивую идею, сэр?

Джон Форбс несколько смутился.

— Ну, видите ли, Сьюзен объяснила мне, что Джулия страдает навязчивой идеей, гм-м, я имею в виду, что если вам нравится какая-то вещь, то вы ее просто берете и по-другому поступить не можете. Вот я и подумал...

Джулия заметила, что Глена слова декана неприятно задели, а на лице Сьюзен появилась торжествующая улыбка. Не долго думая, она взяла Глена под руку.

— Обычно я именно так и поступаю, мистер Форбс, — невозмутимо заявила она и одарила Глена обаятельнейшей улыбкой. — К счастью, на сей раз мне не пришлось брать то, что мне понравилось, я получила это, так сказать, в подарок. — И, прежде чем Глен сообразил, что к чему, она потянулась к нему и чмокнула его в щеку. — А теперь прошу нас извинить, мистер Форбс, нам нужно срочно пополнить мой гардероб. Как видите, мои джинсы слегка пострадали. — Она улыбнулась опешившему декану и кипящей от злости Сьюзен и просто-напросто потащила Глена дальше.

— Черт возьми, Джулия, что вы себе позволяете! — воскликнул Глен, когда они вошли в лифт и поехали на первый этаж. — Джон Форбс все-таки мой начальник, а Сьюзен...

— ...набитая дура! — В следующую секунду Джулия уже раскаивалась в своей несдержанности. — Я хотела сказать, меня не касается, что там между вами происходит, но это ведь не причина, чтобы меня оскорблять.

Глен помолчал, пристально вглядываясь в Джулию. Она вела себя странно, и он подумал, уж не ревнует ли она его действительно к Сьюзен. Он улыбнулся, потому что эта мысль ему понравилась.

— Что будем делать?

Джулия хотела было ответить, но дверь открылась, впустив в лифт несколько человек. К своему ужасу, она увидела среди них свою знакомую по театру. «Если она меня узнает, все кончено!» — подумала она. Избежать этого в тесном пространстве кабины почти невозможно. Почти! Она глубоко втянула воздух и обняла Глена за шею.

Вы читаете Заключим пари
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату