117
Старик (англ.)
118
Левиафан — библейское морское чудовище. (Прим. перев.)
119
Тобайас Смоллетт (1721–1771) — известный английский писатель. Амелия, Перигрин, Фатом — герои его романов. (Прим. перев.)
120
Такая ненормальность существует, несмотря на то что в других отношениях миссионеры постарались организовать туземные суды по образцу английских.
121
Дорогая супруга (итал.)
122
Упоминаемая в библии жена израильского царя Ахава — жестокая и развратная женщина. (Прим. перев.)
123
Английский король Иоанн Безземельный в 1215 г. в Великой хартии вольности (Magna Charta) был вынужден признать ограничение королевской власти в пользу феодалов. (Прим. выполнившего OCR.)
124
Имеется в виду английский король Карл II, двор которого отличался весьма распущенными нравами. (Прим. перев.)
125
Пандан (панданус) — род древовидных растений семейства пандановых. От разветвленных стволов отходят придаточные, так называемые ходульные, корни. Около 600 видов, главным образом в тропиках Восточного полушария. (Прим. выполнившего OCR.)
126
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский живописец и график. Упоминаемая далее сатирическая гравюра принадлежит к серии, носящей название «Карьера мота». (Прим. перев.)
127
Непереводимая игра слов: Vineyard — по-английски виноградник. (Прим. перев.)
128
Остров в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)