117

Старик (англ.)

118

Левиафан — библейское морское чудовище. (Прим. перев.)

119

Тобайас Смоллетт (1721–1771) — известный английский писатель. Амелия, Перигрин, Фатом — герои его романов. (Прим. перев.)

120

Такая ненормальность существует, несмотря на то что в других отношениях миссионеры постарались организовать туземные суды по образцу английских.

121

Дорогая супруга (итал.)

122

Упоминаемая в библии жена израильского царя Ахава — жестокая и развратная женщина. (Прим. перев.)

123

Английский король Иоанн Безземельный в 1215 г. в Великой хартии вольности (Magna Charta) был вынужден признать ограничение королевской власти в пользу феодалов. (Прим. выполнившего OCR.)

124

Имеется в виду английский король Карл II, двор которого отличался весьма распущенными нравами. (Прим. перев.)

125

Пандан (панданус) — род древовидных растений семейства пандановых. От разветвленных стволов отходят придаточные, так называемые ходульные, корни. Около 600 видов, главным образом в тропиках Восточного полушария. (Прим. выполнившего OCR.)

126

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский живописец и график. Упоминаемая далее сатирическая гравюра принадлежит к серии, носящей название «Карьера мота». (Прим. перев.)

127

Непереводимая игра слов: Vineyard — по-английски виноградник. (Прим. перев.)

128

Остров в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)

Вы читаете Ому
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×