этой цели было уничтожение рейдеров и судов снабжения, иными словами, лишение подлодок топлива. Это была наша первоочередная задача, и мы провели в море много месяцев, прежде чем сумели ее выполнить. Дело в том, что существуют отдельные районы океана, где погодные условия значительно спокойнее, чем вокруг них. Эта информация, полученная после многолетних метеорологических наблюдений, естественно, отражена на океанских картах. Предположив, что именно такие районы будут выбраны для операций передачи топлива, мы сосредоточили на них свое внимание.

Так крейсер «Девоншир» обнаружил и уничтожил «Атлантис», а мой корабль «Дорсетшир» – судно «Питон», в результате чего группа немецких подводных лодок, перед которой была поставлена задача атаки наших кейптаунских конвоев, была вынуждена вернуться домой, приняв на борт команды с обоих судов.

Когда топишь рейдер или судно снабжения и при этом есть основания подозревать наличие вблизи немецкой подводной лодки, в первую очередь следует позаботиться о безопасности своего корабля. Риск здесь недопустим, и атака ведется максимально быстро, чтобы не дать подводной лодке время выйти на благоприятную для атаки позицию. У капитана Р. Оливера на «Девоншире» имелись и дополнительные трудности – ему потребовалось дополнительное время для идентификации «Атлантиса». Мне больше повезло с «Питоном», который немцы поспешно покинули сразу же после предупредительных выстрелов, тем самым не оставив у меня сомнений в национальной принадлежности судна и освободив меня от беспокойства о возможном нахождении на борту пленных британских моряков. Мне оставалось только потопить судно орудийным огнем.

Лично для меня история здесь заканчивается. Вскоре после потопления «Атлантиса» «Дорсетшир» был переведен в другую оперативную зону, где, увы, нас постигла такая же участь. Крейсер был потоплен, причем с большими потерями в команде, японскими пикирующими бомбардировщиками. Что поделать, так во время войны повернулось колесо судьбы.

Много поколений международных юристов пытались урегулировать правила ведения войны на море. И все же опыт двух мировых войн показывает, что нации, втянутые в эту жизненно важную борьбу, будут прибегать к любому оружию или методам, если только конечный результат оправдает средства. Замаскированный рейдер – всего лишь единичный пример, но будет ли такая же техника использована впредь или в какой мере она может или будет усовершенствована, можно только гадать. Лишь в одном сомневаться не приходится: когда появились замаскированные рейдеры, британские офицеры и матросы противостояли им на своих торговых судах с тем же непоколебимым мужеством, как те, что отбивали атаки подводных лодок в Северной Атлантике. И мы с гордостью можем заявить: если бы не отвага этих людей, нам, жителям Британских островов, не удалось бы выжить.

Капитан А. У. С. Эгер, кавалер орденов крест Виктории и «За боевые заслуги» ВМС Великобритании.
,

Примечания

1

Стэнли Холлоуэй (1890–1982) – английский актер, звезда мюзик-холла, автор и исполнитель юмористических монологов.

2

5 ноября 1940 г. «Адмирал Шеер» атаковал конвой НХ-84, потопив прикрывавший его вспомогательный крейсер «Джервис Бей» и 5 торговых судов.

3

«Красная тряпка» – флаг торгового флота Великобритании.

4

OKM – Oberkommando der Kriegsmarine – Главное командование военно-морских сил.

5

У англичан слово ship – судно, корабль – женского рода.

6

Марк Франц (1880–1916) – немецкий живописец, один из организаторов объединения «Синий всадник».

7

«Странная война» – термин, характеризующий положение на Западном фронте в течение первых девяти месяцев (сентябрь 1939 г. – май 1940 г.) Второй мировой войны.

8

Hell – ад (англ.).

9

Красный – слева по курсу, зеленый – справа.

10

Согласно правилам бортовые огни – зеленый на правом борту и красный на левом – устанавливаются таким образом, чтобы светить от направления прямо по носу до 22,5 градуса позади траверза каждого борта. Кормовой огонь – белый огонь, расположенный в кормовой части судна в его диаметральной плоскости, светит от направления прямо по корме до 67,5 градуса в сторону каждого борта.

11

Сбросить камуфляж (нем.).

12

Разрешение открыть огонь (нем.).

13

Английское выражение «to draw a red herring across the track» (дословный перевод – нарисовать красную селедку на пути) означает намеренно вводить в заблуждение, отвлекать внимание от происходящего.

14

Герой романа Ричарда Хьюга «Капитан Блай и мистер Кристиан», очень жестоко обращавшийся со своими подчиненными.

15

Ирландская песня.

16

Французская солдатская песня времен Первой мировой войны.

17

Я не понимаю (фр.).

18

Британские пленные, с которыми я беседовал, подтвердили правдивость этой истории. Слухи, не подтвержденные ни одним официальным источником, определенно распространились именно в то время, о котором говорит Мор, принеся боль и горечь в многие семьи. (Примеч. A. B. Селлвуда.)

19

Кварта – 1,14 литра (англ.).

21

«Угол Битти» – ношение офицером фуражки с большим наклоном на правое ухо. Этим отличался известный адмирал Битти.

22

Фильм по одноименному роману Николаса Монсаррата.

23

Штевень буг, сделанный на судостроительном заводе Мейера, обеспечивал надежность хода.

24

Такая корма имеет сложный изгиб, и на большей части длины судна погружена в воду, хорошо защищает винт и руль ото льдов, способствует стабилизации килевой качки при волнении.

25

В ходе Первой мировой войны китайский порт Циндао был отнят у Германии японцами. (Примеч. ред.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату