63

Между прочим (англ.).

64

Довольно (итал.).

65

Сыр по всем правилам искусства (итал.).

66

Свой сердечный привет (англ.).

67

Я кончил (лат.).

68

Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. автора.)

69

Моя кроткая Коломба… — Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.

70

Palla calda и farru freddu — весьма распространенное выражение. (Прим. автора.)

71

Орецца — город в центре Корсики.

72

Salute a noi! — обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. автора.)

73

Annocchiatura — невольное колдовство, взглядом или словами. (Прим. автора.)

74

Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене (город на юге Корсики) : там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. автора.)

75

«Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

76

Ирида — в древнегреческой мифологии вестница богов.

77

Коронер. — В Англии так называют следователя по уголовным делам.

Вы читаете Коломба
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату