Дронтхейм — немецкое название норвежского города Тронхейм.

10

Россиены — литовский город Расейняй.

11

«Санкт-Петербургский медицинский журнал». — Журнала с таким названием не существовало.

12

Кейстут (1297—1382) — великий князь литовский, сын Гедимина; вместе со своим братом Ольгердом успешно боролся с Тевтонским орденом.

13

Гедимин — один из первых литовских великих князей (1316—1341), основатель Литовско-белорусского государства; вел упорную борьбу с Тевтонским и Ливонским рыцарскими орденами. Мериме, по-видимому, не знал о родстве Гедимина и Кейстута, поэтому он и противопоставил семьи, предками которых они являлись.

14

По-русски сумасшедших называют кликушами — от слова клик: вопль, вой. (Прим. автора.)

15

Корнийское наречие кельтского языка, распространенное в Корнуэльсе (юго-запад Англии), стало мертвым в XVIII веке.

16

Гумбольдт, Александр-Фридрих-Вильгельм (1769—1859) — немецкий натуралист и путешественник; в 1799—1804 годах он совершил длительное путешествие по Южной Америке. В 1829 году путешествовал по России.

17

Ольгерд, Скиргелло, Кейстут — сыновья Гедимина.

18

Рыцарей Тевтонского ордена. (Прим. автора.)

19

Газель — персидская поэтическая форма, стихотворение из пяти или шести двустиший.

20

Эдип — сын фиванского царя, сумевший разгадать загадку Сфинкса.

21

См. Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша Шарля Эдмона. (Прим. автора.)

«Плененная Польша» — книга польского эмигранта Корецкого, жившего во Франции и писавшего под псевдонимом Шарля Эдмона. Полное название его книги: «Плененная Польша и ее три поэта — Мицкевич, Красинский, Словацкий». Книга вышла из печати в 1864 году. В нее были включены переводы произведений этих трех поэтов.

22

Меровингские короли (или Меровинги) — французская королевская династия, правившая в V—VIII веках.

23

Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, дав им выпить волшебный напиток.

24

Кнаус, Людвиг (1829—1910) — немецкий художник-жанрист; с 1852 по 1860 год жил и работал в Париже.

25

Нобль — царь зверей во французском средневековом животном эпосе «Роман о Лисе» (XIII в.).

26

Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами.  (Прим. автора.)

Вайделоты были литовскими бардами. — В старой Литве вайделотами назывались жрецы, которые были также певцами и сказителями.

27

А, русалку? — Описание этого «литовского народного танца» — выдумка Мериме.

28

Вы читаете Локис
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×