Тапперуэр
37
«Война за Гольф»: англ. Golf War произносится так же, как Gulf War, «Война в Заливе» (тж. «Буря в пустыне»), название военной операции международных коалиционных сил с активным участием США в Персидском заливе в янв. – февр. 1991 г. с целью заставить Ирак уйти из оккупированного им Кувейта.
38
Лост-Вегас – ироническое название Лас-Вегаса, города на юге Невады (США), знаменитого своими казино и ночными клубами. Лост (
39
Пародия на патриотическую песню «Пою свою страну» («Америка»), написанную Сэмюэлом Фрэнсисом Смитом в 1832 г. и исполняемую на музыку британского национального гимна: «My country 'tis of thee, / Sweet land of liberty, / Of thee I sing. / Land where my fathers died! / Land of the Pilgrim's pride! / From every mountain side, / Let freedom ring!» (Страна моя, все о тебе / Светлая страна свободы, / О тебе я пою, / Земля, где умирали мои предки! / Земля – гордость пилигрима! / Пусть со всех горных склонов звенит: Свобода!).
40
Аппалуза – порода лошадей, выведенная на западе США и отличающаяся пятнистой мастью.
41
«Велвита» – популярный сорт плавленого сыра.
42
Дестини
43
Кено
44
Лоу-глайдер
45
Годриго – от англ. God, Бог.
46
Сайонара
47
Dios mio
48
Сагуаро (цереус гигантский) – крупный кактус с направленными вверх ветвями; достигает высоты 18 метров.
49
Доктор Сус (тж. Сюсс) – литературный псевдоним американского писателя, поэта, карикатуриста Теодора Суса Гайзела (Theodore Seuss Geisel, 1904 – 91), особенно известного книгами для детей. Прозвище дано по ассоциации с одной из самых популярных детских книг писателя «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat, 1957).
50
Бронкс – район Нью-Йорка.
51
Спад Томпсон использует здесь слова и образы из монолога Гамлета.
52
Равное время
53
Кунштюк