— Зачем же она понадобилась нашему правительству?
— По принципу «Почему бы и нет?». А вдруг повезет, и эта штука решит использовать свои творческие способности в самый нужный момент — тогда, когда во время космического полета возникнет какая-то непредвиденная проблема? Ого! Это может спасти весь проект. Может, конечно, и навредить, но может и помочь.
— Вот эту программу они и отдали Гордонсу, — сказал Римо.
Бокал выскользнул из руки Ванессы Карлтон и разлетелся на каменном полу, залив мартини ее ноги, чего она даже не заметила.
— Что вы сказали? — спросила доктор Карлтон, вперившись в него взглядом.
— Что это та самая программа, на которую наложил лапу мистер Гордонс.
— Не может быть, — сказала она, как бы не веря своим собственным ушам. — Не может быть. Не настолько же они тупы, чтобы...
— Именно настолько, — беспечно подтвердил Римо.
— Да знают ли они, что наделали? Имеют ли они хоть какое-то понятие об этом?
— Не имеют, — сказал Римо. — Точно так же, как и мы. Поэтому мы и пришли поговорить о мистере Гордонсе. Что он из себя представляет?
— Мистер Гордонс — самый опасный... человек на Земле.
— Он работал здесь?
— Можно сказать и так. И если они дали ему творческий интеллект, хотя бы немного, он может выйти из-под контроля. Этот творческий интеллект может подсказать ему, например, что надо перебить всех людей на Земле, потому что любой человек может в принципе представлять для него опасность.
— И что тогда?
— И тогда погибнет много людей. Кстати, а сами-то вы кто? Вы ведь не из НАСА?
— Позволь, я скажу, Римо. — Чиун повернулся к доктору Карлтон. — Нет, милая леди. Мы — всего лишь двое ничтожных и скромных людей, восхищающихся вашим умом. Мы пришли, чтобы послушать вас, простершись во внимании у ваших ног.
— Знаете, старина, что-то я перестаю вам доверять.
— Правильно, осторожность никогда не помешает, — кивнул Чиун. — Я сам не доверяю никому моложе семидесяти. Но нам вы можете верить.
— Сперва объясните толком, кто вы такие, — твердо заявила доктор Карлтон.
Римо решил перехватить инициативу:
— Мы действуем по заданию правительства. Нам поручено выследить Гордонса и покончить с ним, прежде чем он наводнит страну фальшивыми банкнотами. Для этого понадобится ваша помощь...
Он остановился, заметив, что доктор Карлтон смеется.
— Что я сказал такого смешного? — спросил Римо.
— Вам не удастся вывести из строя мистера Гордонса, — сказала она, не переставая смеяться.
— Возможно, — сказал Римо. — Но для начала вы, может быть, расскажете нам, где находится его типография? Если мне удастся добраться до нее...
Теперь доктор Карлтон хохотала вовсю, глаза ее были полны слез. Римо попытался было вновь заговорить, но едва слышал сам себя, заглушаемый приступами смеха.
— Нам не до шуток, черт побери! — раздраженно воскликнул Римо и взглянул на Чиуна.
— Мы здесь ничего больше не узнаем, — сказал ему Чиун. — И что вообще может сообщить женщина, которая даже не знает, что такое синапс? — Он выглядел разочарованным.
Они направились к выходу, сопровождаемые взрывами хохота. Веселье доктора Карлтон приобретало уже характер истерики. Они молча тащились по коридору к металлической входной двери. Когда они подошли к раздвижной панели, Римо вдруг сказал:
— Черт возьми, Чиун, так не пойдет!
— Что ты хочешь делать?
— Атаковать, — ответил Римо. — Атаковать. Подожди меня снаружи.
Чиун пожал плечами и вышел через автоматическую дверь. Оставшись один, Римо бесшумно направился обратно в компьютерный зал.
Дверь в зал все еще была открыта, но смеха не было слышно. Вместо этого из зала доносились голоса. Женский голос принадлежал Ванессе Карлтон.
— ... поменять все комбинации кодовых замков и установить дополнительные электронные детекторы. Ты все понял?
Отвечавший ей мужской голос звучал ровно и невыразительно:
— Я понял. Как пожелаете, доктор.
— Выполняй!
Римо вошел в зал.
Доктор Карлтон стояла у контрольной панели, там же, где они оставили ее, и беседовала с каким-то мужчиной в сером костюме. Римо посмотрел налево.
Человека-куклы (тоже в сером костюме), которого она сбила с ног, там уже не было. Увидев удивленные глаза доктора Карлтон, человек в сером резко повернулся к Римо. Судорожно дернувшись, он сделал шаг вперед. У него были ясные глаза и какой-то несфокусированный, но в то же время неотвязный взгляд. Да, лицо ничего не выражало, но Римо готов был поклясться, что в глазах человека в сером горит ненависть.
— Нет, нет, мистер Смирнофф, — остановила его Ванесса Карлтон. — Займитесь замками.
Существо в сером костюме прошло мимо внимательно наблюдавшего за ним Римо. Серый двигался с осторожной неловкостью только что оправившегося после паралича человека, который обнаружил, что не так-то просто совершать самые естественные и необходимые движения. Каждый шаг, казалось, требовал от него усилия воли. Отступив в сторону, Римо настороженно следил за руками мистера Смирнофф, опасаясь нападения, пока не сообразил, что глупо пытаться предугадать намерения робота по характеру движений его рук. Мистер Смирнофф молча, даже не взглянув в его сторону, проскользнул мимо и вышел.
Подождав, пока закрылась дверь, доктор Карлтон сказала:
— И что теперь, кареглазый?
— Что хотите.
— Где твой друг?
— Ждет снаружи.
— Что вам известно о мистере Гордонсе?
— Только одно.
— Что именно?
— Он не человек.
Ванесса Карлтон кивнула головой:
— Да, он — не человек. Но для вас было бы лучше, если бы он был им.
— Вы занимаетесь производством роботов?
— Нет. Компонентов космических кораблей.
Ванесса Карлтон поставила на стол новый бокал мартини и, легко перешагнув через осколки, подошла к консоли компьютера, достала из небольшого шкафчика клубок электрических проводов и принялась их распутывать.
— Удобнее было делать их в форме гуманоидов, — сказала она. — Так лучше представляешь себе те проблемы, с которыми могут столкнуться члены экипажа в будущей космической экспедиции. Заложенную в программу небольшого металлического ящика задачу предстоит потом решать шестифутовым астронавтам. Вот я и решила делать их в виде гуманоидов.
— А почему вы не придали эту форму своему бармену на колесиках мистеру Сигрэмсу?
— Это был один из первых экспериментов по разработке систем, реагирующих на человеческий голос.
Вытягивая по одному проводку из пучка, она складывала их на длинный стол перед панелью компьютера.
— Я решила эту проблему. Постепенно удалось добиться того, что они стали не только слышать и