когда-то пыталась готовить. Нигде не было ни ржавчины, ни ломаных кухонных принадлежностей, ни треснувших плиток, ни отслоившегося линолеума.
Эйми не удивилась, увидев свежесваренный кофе в автоматической кофеварке и еще теплые сдобные булочки на столике. «С любовью — Чарльз», — гласила лежавшая тут же визитная карточка. Движимая предчувствием, Эйми открыла холодильник и не удивилась, что он оказался забитым едой. Там было все для завтрака: блины, земляника для Макса и сиял красный бант ленты на крышке небольшой корзиночки. То, что Чарльз каким-то образом узнал о том, что Эйми с сыном остановилась в доме, в котором Макс провел первые семь месяцев своей жизни, ее не удивило: в Абернети хранить секреты никто не умеет.
С чашкой кофе, двумя булочками и горячим яйцом Эйми прошла в гостиную и улыбнулась, увидев огонь в камине — камине, который не дымил! Было просто божественно сидеть пред ним, пить и есть, спокойно думая о том, что она приехала сюда всего двадцать четыре часа назад. Все началось с того, что Макс наотрез отказался остановиться у Милдред, «с бабушкой и с новой няней», — подумала с улыбкой Эйми. Но не начинается ли опять все с Макса?
Вчера, войдя в библиотеку, Эйми чувствовала тепло Макса, положившего голову ей на плечо, как всегда, когда он был нездоров или, как сейчас, очень устал. Девять тридцать, подумала Эйми. К этому времени она хотела уже перенести два эскиза на стены, но вместо этого только появилась в библиотеке.
Джейсон встретил ее с разъяренным лицом.
— И ты надеешься сделать все за шесть недель? — сердито спросил он. — Или тебе неизвестно, как у нас мало времени? Открытие библиотеки ровно через шесть недель. Приезжает президент Соединенных Штатов. Может быть, для тебя это большого значения не имеет, но для жителей Абернети это значит очень многое.
— Успокойся, пожалуйста, хорошо? — проговорила Эйми, ни в коей степени не устрашившись его гнева. — И перестань так смотреть на меня. Сегодня утром я уже получила все, что могла, от капризных мужчин.
— Мужчин? — переспросил Джейсон, помрачнев лицом. — Как я могу догадываться, твой… твой…
Она понимала, что он пытается выговорить слово «жених», но оно никак не сходило с его плотно сжатых губ. Возможно, в конечном счете стоило бы позабавиться этой маленькой игрой, которую придумала Милдред, но не сейчас. Сейчас Эйми была слишком усталой.
Джейсон словно прочитал ее мысли.
— Макс… — мягко сказал он. — Ты имеешь в виду Макса.
— Конечно, я имею в виду Макса. Он почти всю ночь не спал. Думаю, что на новом месте ему было страшно, и не прошло и нескольких часов, как ему не понравилось общество нанятой Милдред няни. Макс никогда не любил оставаться с чужими людьми. Он очень разборчив в людях, и не всякий ему нравится.
Джейсон бросил на нее из-под поднятой брови взгляд, говоривший: «Все так, как было в первый раз», — но не проронил ни слова. "Вместо этого с легкостью, позволявшей думать о том, что он занимался этим ежедневно долгие годы, Джейсон взял из рук Эйми большого, тяжелого, сладко спящего ребенка и пристроил его у себя на груди.
— Он совсем вымотался, — хмурясь, заметил Джейсон.
— Он вымотался? А что ты скажешь обо мне?
— Насколько я тебя знаю, ты вообще никогда не спала, — спокойно ответил Джейсон, и на губах его заиграла улыбка.
— Что верно, то верно, — улыбнулась в ответ Эйми.
— Пойдем, — позвал ее Джейсон, направляясь к двустворчатой двери, расположенной к конце комнаты. Когда он ее открыл, у Эйми перехватило дыхание.
— Красиво, правда? — тихо, чтобы не разбудить Макса, спросил — через плечо Джейсон. — Это комната, которую жители Абернети построили на тот случай, если им захочется зайти в библиотеку и побыть в тиши и уединении.
Комната на самом деле была великолепна, но не потому, что в ней было что-то необыкновенное — ни резных украшений, ни импортных изразцов. Красоту этой комнате придавали ее пропорции и окна по всей длине, выходившие в небольшой сад Подойдя к ним, Эйми посмотрела на сад и поняла, что он был отделен стеной от обширной игровой зоны, расположенной за главной частью здания.
— Вот это да! — вырвалось у нее. — Это частный сад?
— Разумеется. Ты же не думаешь, что Абернети намеревались играть с городскими детьми, не так ли?
— Они были одинокими людьми, — заметила Эйми, потом повернулась к Джейсону и протянула руку, чтоб взять Макса. — Давай его мне. Он стал тяжелым.
Джейсон не удостоил ее ответом. Вместо этого осторожно уложил Макса на пару подушек из лежавших горкой на полу и укрыл его одеялом с вышитым на нем Шалтай-Болтаем.
— Похоже, ты приготовился на тот случай, если придется укладывать детей спать, — отвернувшись, сказала Эйми, чтобы не смотреть на Джейсона со своим сыном. Макс порой смотрел на мужчин как на создания, явившиеся с другой планеты, и это заставляло Эйми с горечью думать о том, что он рос без отца.
— Да, — проговорил Джейсон, открыв дверь и пропуская вперед Эйми Дверь он не закрыл, чтобы можно было услышать, когда проснется Макс. — Я превратил эту комнату в детский читальный зал, — объяснил он. — У нас будут сказочники и столько детских книг, сколько уместится в этой комнате. — Джейсон не задал вопрос, но глаза его спросили сказать, нравится ли ей эта идея.
— Детям Абернети очень повезло, — сказал Эйми.
— М-м, да, — пробормотал Джейсон, как ей показалось, смущенный, но довольный.
— Итак, где я должна начинать?
— Что? — спросил он, пристально глядя ей в глаза.
— Да фрески же. Ты что, забыл? Те самые, которые не ждут.
— Ах да, — спохватился Джейсон. — Фрески. Я не знаю. А ты как думаешь?
— Мне нужен головной проектор, несколько помощников, и…
— Вот он я.
— Прошу прощения…
— Я. Я — твой помощник.
— Послушай, я уверена, что ты способен полностью перестроить целый город, но не думаю, что ты можешь нарисовать верблюдов. Кроме того, у тебя масса других дел. В конце концов, ты же готовишься к свадьбе, не так ли?
— Свадьбе? О да, вот именно. Послушай, Эйми, я в самом деле должен объясниться.
Какая-то часть ее требовала молчать и слушать, другой же до смерти хотелось услышать только то, что он должен был сказать. Ей хотелось сказать людям, что она была бы счастлива выйти замуж, но правда состояла в том, что сама мысль о браке, а может быть, даже и просто о связи, пугала ее до смерти.
— Нельзя ли с этим подождать? — нервно спросила она. — Я имею в виду, нельзя ли подождать с тем, что ты собираешься мне сказать? Я действительно должна… позвонить Арни. Он беспокоится обо мне.
— Разумеется, — сказал Джейсон и повернулся к ней спиной. — Можешь воспользоваться телефоном в моем кабинете.
— Это междугородный разговор.
— Думаю, что могу себе это позволить, — сказал Джейсон, возвращаясь в комнату, где спал Макс.
— Между мной и Джейсоном происходит нечто ужасное, — говорила Эйми по телефону с Милдред. — Действительно ужасное. И я не знаю, как долго смогу выдержать этот фарс. — Она замолчала, чтобы выслушать Милдред. — Нет, он не просил меня выйти за него замуж. Он женится на Дорин, помните?
— Да не смейтесь же вы надо мной. Это серьезно. Нет, с Максом все прекрасно. Он спит в «Комнате Абернети». Джейсон собирается превратить ее в детский читальный зал…
Нет! Дело не в том, что я не слушаюсь вас. Просто мне никогда не удавалось хитрить, обманывать и интриговать. — Пауза. — Да, если бы все было так… Погодите, вы никогда не догадаетесь, кто пришел…