подарочный пакет, девушка протянула любимому тщательно отглаженный вечерний костюм на плечиках.
– Я обменяла-таки свой выигрышный билет на наличные! Сегодня вечером мы с тобой отправимся веселиться при полном параде! И мне не будет стыдно перед людьми за твой слишком простой прикид. Впрочем, за тебя мне никогда не бывает стыдно...
Взяв костюм, Римо спросил:
– А что ты сказала Матушке Шелковице? У нее был такой вид, словно ей хвост прищемили!
– Она хотела испортить мне настроение, и тогда я произнесла то, чему ты меня научил.
– Две юхла?
– Ага!
– Видать, достало ее до костей!
Джин озорно улыбнулась.
– И еще добавила от себя: «мешок старых костей»!
Римо улыбнулся.
– Ладно, я сейчас. Пойду скажу Чиуну, чтобы не ждал меня сегодня к ужину.
Но Джин отправилась на поиски мастера вместе с Римо.
Они никак не могли найти старика. Его не оказалось ни в башне для медитаций, ни на кухне, ни в рыбном погребе.
Наконец, Римо постучал в спальню Чиуна. Она тут же отворилась.
Правда, мастера Синанджу внутри не оказалось. Зато на низеньком столике в восточном стиле ученик заметил книгу. Взяв ее в руки, он увидел знакомую обложку и прочитал: «Радости астрального секса».
– Слушай, точно такую книгу я видел у этой ведьмы, Матушки Шелковицы! – выпалил Римо, обращаясь к Джин.
– Ну и что? Они читают одну и ту же книгу. Что в этом плохого?
– Ничего. Только я прекрасно помню, что выбросил ее в мусоропровод.
И тут Римо сильно побледнел от поразившей его догадки.
– Неужели... Только не Чиун... Только не с ней...
– Слушай, – мягко обняла его за плечи Джин, уводя остолбеневшего Римо из спальни Чиуна. – Он старый, но не мертвый... Ты тоже. Смотри, какой чудный вечер! Идем! Переоденешься в машине. Я постараюсь не подглядывать...
Очнувшись, Римо положил книгу на место и двинулся вслед за любимой, буркнув себе под нос:
– Теперь-то я точно никогда не избавлюсь от этой старой карги...
Примечания
1
CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
3
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».
4
Приблизительно 165 см.
5
'Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».
6
Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».
7
Смертельная болезнь пчел.
8
Приблизительно один метр.
9
Боязнь насекомых.
10