— Держись покрепче, — велел он.
— Быстрее!
Римо проник в ее лоно, и Одри судорожно вздохнула. Когда утихли сотрясавшие ее тело спазмы, окончившись едва заметной непроизвольной дрожью, он сказал:
— А теперь повторим.
— Не могу!
— Можешь.
— Я не выдержу.
Но она выдержала, хотя на этот раз ее тело едва не превратилось в трясущееся желе. Потом пришло избавление, завершившееся легкой приятной истомой.
Они улеглись рядом на мшистой земле, и через несколько мгновений Одри обуял приступ смеха. Чтобы приглушить звук, она прижалась лицом к груди Римо и продолжала хихикать, не в силах остановиться.
— Что тут смешного? — спросил Римо.
— Ничего. Господи! Я только... — Одри нерешительно умолкла и добавила: — Я только что осознала, что вы и вправду не из тех, кто кричит от любви.
— Я кричу про себя, — ответил Римо.
Одри была в порядке, хотя ее глаза по-прежнему сверкали стеклянным блеском, и Римо похвалил себя за то, что сумел сдержаться и ограничился первыми тринадцатью ступенями. Было бы весьма неудобно тащить Одри сквозь джунгли на носилках, а смирительной рубашки у них не было.
— Пора возвращаться, — сказала Одри и потянулась за одеждой, с трудом шевеля конечностями.
— Я помогу вам.
— Спасибо, не нужно. Я еще не разучилась одеваться.
Тем не менее надеть джинсы ей удалось лишь с третьей попытки. Наконец она обрела равновесие, и завершение процесса облачения прошло относительно гладко. Теперь Одри выглядела более или менее спокойной.
— Где вы этому научились? — спросила она. — В Нью-Орлеане?
Римо улыбнулся:
— И здесь, и там. Я не упускаю возможности научиться чему-то новому.
— Это уж точно. Судя по всему, таких возможностей у вас было хоть отбавляй.
— Я стремлюсь доставить партнеру удовольствие.
— Ваши стремления восхитительны, — сказала Одри. — Я с нетерпением жду повторения. Вот только соберусь с силами.
— Если у нас будет свободное время, — заметил Римо.
— Ничего, время мы найдем, — отозвалась женщина и, подойдя к нему, легко прикоснулась губами к его щеке. — Будет лучше, если мы вернемся порознь, — добавила она.
— Да, пожалуй.
Проследив за тем, как она уходит, Римо проверил пульс и давление крови. И то и другое было в норме, чуть ниже среднего. Выждав пять минут, он двинулся к спящему лагерю.
Из-за деревьев за ним наблюдали чужие глаза, но Римо не заметил слежки.
Глава 10
Прохаживаясь утром по лагерю, Римо отметил, что рассвет застал членов экспедиции в различном расположении духа. Стокуэлл и Сибу Сандакан казались изнуренными и явно чувствовали себя не в своей тарелке, хотя оба были преисполнены видимой решимости продолжать путешествие. Пайк Чалмерс по своему обыкновению хмурился, на его лице была написана скука, однако жесткий блеск в глазах англичанина подсказывал Римо, что мысли охотника заняты тщательно скрываемыми планами. Вокруг глаз Одри Морленд расплывались темные круги, словно от усталости, особенно заметные в лучах раннего солнца, но в ее походке ощущались бодрость и свежесть. Она направилась к лесу, который отныне служил ей отхожим местом и, поравнявшись с Римо, сказала:
— Я уже много лет не спала так крепко. Из вас вышла бы прекрасная сиделка, доктор Уорд.
— Стараюсь не потерять профессиональных навыков, — ответил Римо.
— Так я и подумала. Не тратьте сегодня слишком много сил, — добавила женщина, проходя мимо. — Они пригодятся вам нынче ночью.
— Сделаю отметку в своем блокноте.
Завтрак, как и ужин, состоял из замороженной пищи — комковатой яичной массы с соблазнительными на вид, но совершенно безвкусными кубиками мяса и овощей. Может быть, кто-нибудь и согласился бы счесть это месиво омлетом, но Римо не назвал бы его так даже под пыткой.
На его взгляд, единственным достоинством этой омерзительной снеди было то, что она исчезла в мгновение ока; никому и в голову не пришло наслаждаться завтраком — путешественники торопливо очистили тарелки и всей толпой спустились к реке, чтобы вымыть посуду. С того мгновения, когда начинался завтрак, прошло едва сорок минут, а они уже уложили весь багаж, включая палатки.
Покинув лужайку, путники вышли на другую тропинку и вновь двинулись на восток, и Римо показалось, что джунгли чуть-чуть изменились. На вид это был все тот же обычный тропический лес, но в самой атмосфере ощущалось нечто зловещее. Римо вряд ли сумел бы описать словами свои чувства, лишь мог бы сказать, что ему чудилась некая опасность, если не явная угроза. На новой тропинке было не развернуться, и джунгли подступали со всех сторон еще ближе, чем вчера, зато москитов стало намного больше, к тому же им на помощь явились тучи жалящих мух и гнуса.
За ними продолжали следить, в этом не было никаких сомнений. Соглядатай находился где-то неподалеку, держась на почтительном расстоянии, но не упуская экспедицию из виду.
Римо вновь подумал, не стоит ли вернуться, подстеречь чужака и, застав его врасплох, выяснить, кто он и чего хочет. Но Одри непрестанно оглядывалась и, невзирая на жару и укусы насекомых, бросала Римо улыбки, и он сознавал, что женщина тут же поднимет тревогу, как только обнаружит его исчезновение. Он решил отложить набег на лагерь предполагаемых врагов до темноты, если, конечно, сумеет выкроить время ночью.
А пока Римо сосредоточил внимание на дороге и своих спутниках. Перед ним, обильно потея, шагала Одри, и ленивый лесной ветерок доносил до него пряный запах ее тела. Римо отогнал назойливые мысли и по очереди присмотрелся к остальным, начиная с проводника и далее вдоль колонны. Он заметил, что путешественники выносливы по-разному, но пока никто из них не валился с ног от усталости. Шествие возглавлял следопыт-малаец, двигаясь размеренным шагом, не требуя от подопечных сверхчеловеческих усилий. Судя по всему, он ни на минуту не забывал о самом пожилом участнике похода и через каждую сотню ярдов оглядывался на Стокуэлла, желая убедиться, что профессор еще не выбился из сил.
Пока все шло нормально.
Три часа спустя они остановились на пятнадцатиминутный привал, и Одри, лукаво подмигнув Римо, устроилась рядом со Стокуэллом.
— Скажите, Одри, — заговорил профессор, — не находите ли вы чего-нибудь необычного в местной растительности?
Одри задумалась, потом покачала головой.
— Ничего особенного, Саффорд, — сказала она. — Большинство растений, которые нас окружают, принадлежат к простейшим видам — грибки и папоротники, — но доисторических среди них нет. Во всяком случае, я не заметила ни единого растения, которое считалось бы вымершим.
— Значит, это самые заурядные джунгли?
— В сущности, да, — ответила Одри. — Но не забывайте, мы ведь ищем не растение, а животное. Мне кажется, для выживания древних видов изоляция куда важнее, чем специфическая флора. Даже травоядные, и те достаточно гибки в вопросах питания, если, конечно, не считать медведей коала.
Кучинг Кангар прислушивался к разговору с видимым интересом, хотя догадаться, понимает ли малаец смысл беседы, было невозможно — до тех пор, пока он не сказал:
— Нагак кушай мясо.
Профессор Стокуэлл моргнул и нахмурился:
— Значит, он плотоядный?
Малаец пожал плечами и повторил: