6
Ныне г. Забже, Польша.
7
Ныне г. Гливице, Польша.
8
Ныне г. Львов, Украина.
9
Немецкое название концентрационного лагеря Освенцим, располагавшегося на территории Польши.
10
…Raus — нем., груб. — вон!
11
Старый Крым (до XIV в. — Солхат, до 1783 г. Эски-Крым) — городе Крыму, в 24 км от Феодосии. 11,1 тыс. жителей (1991). Климатический курорт. Литературно-мемориальный музей А. С. Грина. Известен с VI в. В XIII–XV вв. — центр Крымского улуса Золотой Орды.
12
Ihr deutsche Schweine! — нем. — Немецкие свиньи!
13
Гуркхи — войсковые формирования в британской армии, рекрутировавшиеся из непальского племени гурков.
14
Виртшафтсфюрер — от нем. Wirtschaftsfuehrer — гитлеровские функционеры, назначенные специально для решения вопросов ввода в строй промышленных предприятий СССР на временно оккупированных врагом территориях.
15
Положенные на музыку стихи немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862). Произведение исполнялось на торжественных мероприятиях в германской армии (и исполняется поныне) в честь павших на поле битвы.
16
Четвертьтонный грузовой автомобиль повышенной проходимости от нем. Kuebelwagen.
17
Sicherheitsdienst (SD) — «служба безопасности», одна из структур в составе СС, орган разведки и контрразведки фашистской Германии.
18
Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, эквивалентное званию майора в вермахте.
19
То есть, например: «Я уже докладывал герру гауптману, о том, что…» Или: «Как известно герру гауптману…» и так далее.
20
Камрад — от нем. der Kamerad, — товарищ, в т. ч. боевой.