– Я мечтала о том, что ты сможешь полюбить меня, но никогда не осмеливалась надеяться. И я не была той, кого ты искал – не юной леди знатного происхождения со средствами и лоском, которая смогла бы составить тебе комфортную партию. Я не принадлежу твоему миру, у меня нет приданого и я не настолько молода. Что еще хуже, я боюсь, что наш брак не будет полностью комфортным.

– Я постараюсь не кричать.

– А я постараюсь не превращать твой дом в Бедлам[12].

– Не важно. Наш брак будет полным радости.

– Точно таким же, как и это время года.

– Как любое время года – с тобой.

Спасибо Господу за омелу… и за маленьких девочек.

,

1

Сеять дикий овес (англ. sowing wild oats) – идиома, означающая «прожигать молодость, отдавать дань увлечениям молодости».

2

Вульф (англ. Wolf) – в переводе означает «волк».

3

Диатриба – резкая обличительная речь.

4

de rigueur (фр.) – обязательный.

5

Пословица: When the cat is away, the mice can play (англ.) – Кот из дома – мыши в пляс.

6

Игра слов: to have kittens – окотиться, и в то же время – терять терпение, нервничать.

7

a deux (фр.) – вдвоем.

8

Дебретт – ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802г., полное название ‘Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage’ по фамилии первого издателя Дж. Дебретта [John Field Debrett].

9

Антиподы – острова, которые находятся в Тихом океане, возле Новой Зеландии.

10

Богоявление (англ. Twelfth Night) – церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.

11

Игра слов: в английском языке слово «suit» одновременно означает «ухаживание» и «костюм».

12

Бедлам – психиатрическая больница им. Святой Марии Вифлеемской, в Лондоне. В переносном смысле означает «хаос».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату