группы (писатели Э. М.Форстер, В. Вулф, Л. Стрэчи, философ и математик Б. Рассел, экономист Дж. М.Кейнс), отличавшейся критическим отношением к вопросам морали, религии, эстетики и другим сторонам жизни современного общества.
5
Английский поэт и дипломат (1503? — 1542).
6
Английский драматург (1586? — ок. 1640).
7
Прошу обратить внимание на то, как глубоко я знаю американский вариант языка (Прим. автора).
8
9
Английский драматург, писатель, актер и композитор, род. в 1899 г.
10
Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками с аттракционами.
11
Когда эта книга была сдана в печать, в газете «Таймс» появилась заметка о том, что у английского слова street чуть ли не шестьдесят синонимов. Добавьте к ним названия, в которых отсутствует само слово «улица» (Пиккадилли, Стрэнд, и т. д.), а также широко распространенные двойные наименования (Гарден– Террас, Черч–Стрит, Парк–Роуд — Садовая терраса, Церковная улица, Парковая дорога и т. д.), и количество обозначений понятия «улица» дойдет до сотни, а то и перевалит за нее. В одном из писем в газету высказывалось мнение, что это наглядно показывает, как у англичан развито воображение. На мой взгляд, это показывает как раз обратное. Одна из улиц лондонского Уэст–Энда называется «Хеймаркет» («Сенной рынок») не потому, что игривая фантазия лондонцев населила этот район средневековыми торговцами снедью, облаченными в романтические одежды, но всего лишь потому, что они до сих пор не заметили, что торговля сеном в районе от Пиккадилли до Пэлл–Мэлла за последние триста лет серьезно пошла на спад.