И она, светла, как прежде, В белой взвившейся одежде С башни кинулась в провал, И в объятия стихии Принял бог тела святые И приют им вечный дал. И, безгневный, примиренный, Вновь во славу бытию Из великой светлой урны Льет он вечную струю.

1801

Пуншевая песня

Перевод Л. Мея

Внутренней связью Сил четырех Держится стройно Мира чертог. Звезды лимона В чашу на дно! Горько и жгуче Жизни зерно. Не растопите Сахар в огне: Где эта жгучесть В горьком зерне? Воду струями Лейте сюда: Все обтекает Мирно вода. Каплю по капле Лейте вино: Жизнь обновляет Только оно! Выпьем, покамест Кубок наш жгуч; Только кипучий Сладостен ключ!

1802

Желание

Перевод В. Жуковского

[328]

Озарися, дол туманный, Расступися, мрак густой; Где найду исход желанный? Где воскресну я душой? Испещренные цветами, Красны холмы вижу там… Ах, зачем я не с крылами? Полетел бы я к холмам. Там поют согласны лиры, Там обитель тишины; Мчат ко мне оттоль зефиры Благовония весны; Там блестят плоды златые На сенистых деревах, Там не слышны вихри злые На пригорках, на лугах. О, предел очарованья! Как прелестна там весна! Как от юных роз дыханья Там душа оживлена! Полечу туда… напрасно! Нет путей к сим берегам: Предо мной поток ужасной Грозно мчится по скалам.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату