Паладин: «Я дань принес». В бездне звуки отразились; Отзыв грянул вдоль реки; Вдруг… из бездны появились Две огромные руки. К ним приблизил рыцарь сына… Цепенеющая мать, Возопив, у паладина Жертву бросилась отнять И воскликнула: «Спаситель!..» Глас достигнул к небесам: Жив младенец, а губитель Ниспровергнут в бездну сам. Страшно, страшно застонало В грозных сжавшихся когтях… Вдруг все пусто, тихо стало В глубине и на скалах.

1797

Мэри, служанка постоялого двора

Перевод Арк. Штейнберга

[212]

1 Кто она, чей бессмысленный взор недвижим И, как скорбное сердце, молчит, Кто не плачет, не делится горем своим, Лишь вздыхает, безмолвием скрыв роковым Эту рану, что кровоточит? 2 Не нужны ей подмога и жалость ничуть, Хоть бедняжка смертельно бледна. Могут ветры зимы беспрепятственно дуть На ее истощенную, чахлую грудь; Голод, стужу — все стерпит она! 3 А ведь Мэри недавно счастливой была; Помнит путник об этой поре. Отовсюду о Мэри гремела хвала, — Так прекрасно лицо, так улыбка светла У служанки в заезжем дворе! 4 Детский трепет нисколько ей не был знаком, И хоть ветер во мраке гудел, Вдоль развалин аббатства она, вечерком, Возвращаясь обычно домой, прямиком Миновала церковный придел. 5 Мэри встретила Ричарда; свадьба у них Решена, но молвою мирской Как последний бездельник ославлен жених; Мол, прохвост и гуляка, из самых дрянных, Не достоин невесты такой! 6 Поздней осенью, вихрь бушевал за окном, В очаге занялась головня, И под вой непогоды во мраке ночном Наслаждались два гостя веселым огнем И курили, молчанье храня. 7 Первый молвил: «Осеннею ночью сырой
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату