И быстро воткнула, страшна и сильна, В пасть первого морду второго она. Прием был удачен, хотя и жесток, Три пары она побросала в челнок И вспять поспешила дорогой прямой, Ведущей к родному селенью, домой… …И вот Королева глядит, возвратясь: Все яйца разбиты и втоптаны в грязь, И принцев-наследников нет шестерых — На зов не ответил никто из них. Беседа не слишком приятной потом Была между нею и Королем: «Отец нерадивый!» — кричала она, А он: «Ты поменьше бы шлялась, жена!» И все ж он решил помолчать — потому, Что спорить невыгодно было ему: Ведь были у дамы и хвост и язык, Терпеть он и то и другое привык. И он, рассудив, предпочел онеметь, Чтоб дела с супружьим хвостом не иметь. Но руганью — даже царей и цариц! — Увы, не починишь разбитых яиц… …Тем временем Женщина рада была, Что жизнь сберегла и покой обрела: Сама, не дождавшись подмоги других, Взяла она за одного — шестерых! «Аллах справедлив!» — так соседу сосед Твердил, оценив поминальный обед, И все соглашались, что месть — хоть куда: Юные принцы — на славу еда!

1799

Ингкапский риф

Перевод Арк. Штейнберга

[221]

Полный штиль, бездыханный покой; Корабль застыл на глади морской; Не веет в его паруса небосвод, И киль недвижен в глубинах вод. Беззвучно через Ингкапский риф Ленивые волны катит прилив; Чуть горбясь, они продолжают путь, Не в силах колокол буя качнуть. Тот колокол Абербротокский аббат Воздвиг, чтоб гудел над морем набат В жестокий шторм, скрывающий риф Развихренной пляской пенистых грив. Тогда мореходы, заслышав звон, Поймут, где грозный риф затаен, И, ускользнув от смертной беды, Аббата благословят за труды. Весело солнце светило с утра, Радость сулила дневная пора; Чайки, вопя, облетали бриг, Бодро звучал их нестройный крик. Вышел на спардек сэр Ральф, пират, Остановил на ба́кане взгляд; Чувствуя вешнего дня благодать, Начал игриво петь и свистать, Но замышлял дурные дела: Радость пирата — злобной была! Не отводя от ба́кана глаз, Шлюпку спустить он отдал приказ: «Курс на Ингкапский держите риф! Взбучим святошу, к рифу приплыв». Спущена шлюпка, гребцы налегли; Ба́кан аббата маячит вдали. К бую причалил сэр Ральф, пират, И, перевесясь, разрезал канат. Колокол булькнул и был таков, Взвился и лопнул рой пузырьков… Молвил сэр Ральф: «Не дождаться уже Благословений аббату-ханже!» Плавая долгие годы подряд,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату