Ту, чей образ сам Лоуренс создал. Но угас мой напев на устах, Грудь мою словно панцирь сковал. Стал я пеплом, а пламенем был; Не очнуться певцу ото сна; Лишь любуюсь я тем, что любил; На висках и в душе — седина. Измеряют мой век не года, Но мгновенья, что режут, как плуг: На челе и в душе борозда После них появляется вдруг. Пусть горячая юность смелей Устремляется с песнями ввысь. Я бессилен: на лире моей Струны лучшие оборвались.

1823

Песнь к сулиотам

Перевод А. Блока

[368]

Дети Сули[369]! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа, бауа[370], сулиоты! Есть красотки, есть добыча — В бой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя — Знамя ваших жен над вами. В бой, на приступ, стратиоты[371], Бауа, бауа, сулиоты! Плуг наш — меч: так дайте клятву Здесь собрать златую жатву; Там, где брешь в стене пробита, Там врагов богатство скрыто. Есть добыча, слава с нами — Так вперед, на спор с громами!

1823

Из дневника в Кефалонии

Перевод А. Блока

[372]

Встревожен мертвых сон, — могу ли спать? Тираны давят мир, — я ль уступлю? Созрела жатва, — мне ли медлить жать? На ложе — колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…

19 июня 1823

Любовь и смерть

Перевод А. Блока

[373]

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час — делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн. Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил, и, бденьем истомлен,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату