Тревожно колокол бренчал У потемневших скал. Без ветра парус не помог, Держались за весло. Вмешался Бог, На запад нас теченьем отнесло. Горел рассвет, прохладный бриз Нес аромат земли, Давно растаяли вдали Испанцев корабли. Но странен берег был чужой, Уныл, суров и гол. Скелет дельфина — знак плохой — Мой брат в песке нашел. Дублон старинный отыскал, (Тот был в земле сырой), Да ветхий в ржавчине мушкет Прикрыт морской травой. Мы воду приняли на борт И в полдень плыли прочь, Держали курс в спокойный порт, Нас настигала ночь. Нас парус догонял чужой, И капитан велел Готовить пушки, только бой Начаться не успел. Блестел бортами галеон, Играл на мачте флаг, Внезапно вечер потускнел, Стемнело просто так, Распались галереи, стяг, Громада парусов. И не осталось ничего От призрачных бортов. Наш старый кормчий Джо сказал: «Кто первым галеон Увидел, тот, считай, пропал, В порт не вернется он. Беда! Коснется моря зов, В пучину позовет, Тот призрак — гибель моряков, Он смерть в воде несет». Смутились мы, но крепкий ром Печали заливал. Мой брат молчал, темнел лицом, А к ночи рассказал: «В тот день запутал, видно, Враг: Тревогу поднял я. Погибель предвещает знак, Меня не ждет земля. Заплачет Мэри, спросит мать, Где младший бродит сын? А мне на дне морском лежать, Вернешься ты один…»

Баррет, охваченный смутным предчувствием неприятностей, дослушал длинную балладу до конца, потом встал и молча вышел в ночь. В темноте злобно лаяли портовые собаки. Худой подозрительного вида человек с прикрытой тряпкой щекой скользнул мимо, пирату он показался знакомым. Поодаль монотонно ругались, потом раздались звуки драки, всхлип и шум неловкого падения.

Почти трезвый Баррет прошел два десятка шагов, пока не наткнулся на лежащее ничком тело. Оно оказалось исколотым ножами и еще теплым. Судя по одежде, убитого успели обыскать и дочиста обобрали. Англичанин на всякий случай вытащил свой нож, но улица оставалась пустой, убийцы, должно быть, уже исчезли, унося скудную добычу.

— Проклятые мародеры.

Повинуясь наитию, он повернул обратно, диск полной луны освещал крыши, булыжник мостовой, стены, крыльцо черного хода таверны. Фигура в жемчужно-сером платье замерла, отбрасывая призрачную тонкую тень.

— Это ты, Пэм?

Певица не ответила.

— Брось прикидываться, я знаю, что это ты. Не стой тут в темноте, ночные переулки — гиблое место.

— А мне все равно.

Вы читаете Камень ацтеков
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×