Мендес, это всегда бывает событием в обществе.
Имение Мендесов было расположено на холме Чапультепек, и замок Чапультепек доминировал над окрестными холмами. Когда экипаж Рикардо замедлил ход, приближаясь к холму, Мередит залюбовалась замком, где некогда жил император Максимилиан, правитель Мексики.
Рикардо задумчиво произнес:
— Луис Мендес был одним из тех немногих представителей мексиканской знати, кто во время революции присоединился к Бенито Хуаресу. Мендеса презирали как предателя, однако его расчет оказался верным. Поскольку он поддерживал Хуареса и даже оказывал ему финансовую помощь, его имущество не было конфисковано после победы революции. Многие люди его класса до сих пор относятся к нему с презрением, считая, что он пошел на предательство исключительно ради того, чтобы спасти, как говорите вы, гринго, свою шкуру.
Однако, — продолжал Рикардо, — я знаю, что это не так. Луис верил в революцию и до сих пор верит в нее, хотя многое из того, что произошло, ему не по душе. — На лице Рикардо появилось грустное выражение. — Если бы мой отец был столь же дальновидным! Я не жил бы теперь в благородной бедности. Но достаточно об этом. — Он взглянул на Мередит с улыбкой:
— Сегодня, мисс, вы как-то особенно хороши.
— Благодарю вас, сеньор.
От этих слов у нее стало тепло на душе. Казалось бы, вопреки здравому смыслу она ради этого вечера купила новое платье из бледно-розового шелка, низкий вырез был отделан розовым рюшем из шелка еще более бледного оттенка, юбка — широкая, многослойная, собранная сзади в модный турнюр, схваченный бледно-розовыми бантами и полосами из лент. Платье шила отличная мастерица, Мехико славился необыкновенными портнихами, и Мередит знала, что в этом платье она выглядит хорошо.
Экипаж остановился перед огромными воротами в высокой стене. Ворота были распахнуты. Мередит видела горящие факелы, слышала мелодичные звуки танцевальной музыки. Вдоль улицы вплотную друг к другу выстроились экипажи всевозможных видов, кучера в ливреях болтали и курили, собравшись небольшими группками.
Рикардо помог выйти из экипажа Мередит. Оказавшись на земле, она оперлась на его руку, и они прошли в ворота вместе с другими элегантно одетыми парами. Рикардо, кажется, был знаком со многими: почти с каждым он обменивался улыбкой либо перебрасывался словами.
Они прошли в замок. Как и большинство жилых зданий состоятельных господ Мехико, белоснежный дом Мендесов имел очень толстые стены, но в отличие от асиенды Вильялобоса был двухэтажным. Все окна были ярко освещены.
В холле их встречали элегантный высокий смуглый мужчина с пышной шапкой седых волос и очень привлекательная женщина — тоже лет под шестьдесят, как решила Мередит, но все еще стройная, а в кольцах ее черных волос не было ни одного седого волоса. Ее платье было сплошь покрыто искусной вышивкой, а плечи украшала кружевная мантилья, и, хотя вечер был прохладен, она медленно обмахивалась веером, который держала в гибкой красивой руке.
— Рикардо, друг мой! — воскликнул мужчина.
Они обнялись, потом Рикардо склонился к руке дамы, прошептав:
— Кажется, с каждой нашей новой встречей вы становитесь все красивее.
— А вы, Рикардо, необыкновенный льстец!
Хотя они говорили по-испански, Мередит поняла — ее знания испанского оказалось вполне достаточно. Рикардо взял девушку за руку и вывел вперед.
— Эта красивая молодая леди живет сейчас в моем доме. Ее зовут Мередит Лонгли. Мередит, это наши хозяева — Луис и Консуэла Мендес.
Луис Мендес склонился над рукой Мередит и сказал на безупречном английском:
— Я восхищен, сеньорита Лонгли, возможностью принять вас в своем доме. Я много о вас слышал.
А Консуэла Мендес, взяв Мередит за обе руки, любезно пропела;
— Добро пожаловать в дом Мендесов, Мередит.
— Мисс, нам непременно нужно найти время, чтобы побеседовать. Меня очень интересует ваша археологическая экспедиция. И если я могу быть чем-либо вам полезен, я к вашим услугам, — сказал Луис Мендес.
Толпа вновь прибывших гостей собралась за спиной Мередит и Рикардо, и Луис Мендес жестом пригласил их пройти.
— Милости просим, молодые люди, веселитесь.
В глубине дома в этот момент заиграла музыка, это был медленный вальс, г — Раз уж я имею честь сопровождать вас, Мередит, — галантно сказал Рикардо, — я прошу у вас первый вальс.
Он провел ее через просторный холл в дом. Французские окна были открыты, и Мередит увидела обширный внутренний дворик, пестрый от цветов, со сверкающим фонтаном посередине. Большой зал был столь роскошен, что у Мередит невольно вырвался изумленный возглас.
Под потолком горели огромные люстры, а пол был натерт до зеркального блеска. По залу кружились пары, которые показались девушке верхом изящества и элегантности, — это касалось и их костюмов, и манер. Мередит заметила среди гостей нескольких американцев. Оркестр, состоявший только из струнных инструментов, расположился в другом конце огромного зала.
Рикардо протянул руку, и Мередит закружилась в его объятиях. Танцевал он дивно, и Мередит отдалась чарующим ритмам вальса. Хорошо, что она согласилась прийти сюда. Хоть на какое-то время забудет все трудности и повеселится.
Когда вальс кончился, все зааплодировали музыкантам.
— Я вижу вон на том столике шампанское. Принести вам, Мередит? — спросил Рикардо.
Но прежде чем она успела что-то ответить, знакомый низкий голос прозвучал за ее плечом:
— Мисс Лонгли? Какое удовольствие встретить вас здесь.
Мередит обернулась; сердце у нее забилось быстрее:
Купер Мейо! Одет он был так же, как тогда, в поезде, и на его обветренном лице играла ленивая усмешка.
— Мистер Мейо, — официальным тоном произнесла Мередит, — я также весьма удивлена, что вижу вас здесь.
— О, мы с Луисом старые друзья. — Купер посмотрел на Рикардо.
— Вот как… — Взволнованная, девушка отошла в сторонку.
Мужчины, настороженно глядя друг на друга, обменялись рукопожатием.
— Я познакомилась с мистером Мейо в поезде; — сказала Мередит. — Он был очень любезен и помогал мне в поисках Эвана.
— Да, я слышал о мистере Мейо, — сухо произнес Рикардо.
— Вот как? — Купер поднял брови. — Хорошее или плохое?
— Понемногу того и другого.
Купер добродушно рассмеялся:
— Обычно суждения обо мне бывают не столь благоприятными.
В этот момент музыка опять заиграла, и он взглянул Мередит в лицо.
— Могу я пригласить вас на танец, мэм?
— Но ведь я… — Она бросила взгляд на Рикардо и увидела, что он язвительно улыбается.
— Я не претендую на этот танец, мистер Мейо. — Рикардо отступил в сторону. — Разумеется, я ничего не имею против, сэр.
Не добавив больше ни слова, Купер обнял Мередит и закружил ее в вальсе. Он тоже неплохо танцевал, хотя и не так искусно, как Рикардо.
— Он в общем-то неплохой малый, ваш друг, — небрежно начал Купер.
— Я гощу у него в доме до отъезда из Мехико, — пояснила Мередит, вспыхнув, но решила не вдаваться в дальнейшие объяснения их отношений.
— За вами тут хорошо присматривают, я надеюсь? — Он тихонько засмеялся.
— Это, сэр, вас не касается. Да, за мной хорошо присматривают. У Рикардо целый штат прислуги. А за вами?