— Ты что, глухой? Я держу тебя на мушке! Ты не успеешь обернуться, как я влеплю тебе в спину пулю. Бросай ружье!
Вполголоса выругавшись, мексиканец отбросил ружье, — А теперь — встать и повернуться! Только медленно!
Мексиканец повернулся к Куперу. Тот выругался сквозь зубы. Это действительно оказался человек из шайки Рены.
Купер осторожно приблизился к мексиканцу. Он заметил у него за поясом револьвер, к которому медленно тянулась правая рука бандита.
— Руки вверх, дружище! — Купер по-прежнему держал мексиканца под прицелом. — Не пытайся меня перехитрить.
Тот поднял вверх руки. Купер подошел еще ближе и осторожно вытащил из-за пояса бандита револьвер. Отшвырнув его в сторону, отошел.
— А теперь говори, какого черта ты…
За спиной Купера хрустнула ветка, и он понял, что свалял дурака. Бандит все-таки был не один!
В следующее мгновение Купер бросился в сторону и упал на землю. Прогремел выстрел; пуля зашуршала в кустах. Купер же, не выпуская оружия, покатился по траве.
Затем, приподнявшись на локте, спустил курок. В зарослях мелькнула чья-то фигура. Купер промахнулся, но его выстрел заставил противника вздрогнуть, и тот, выстрелив, снова не попал в цель.
Купер же еще раз надавил на курок, и на сей раз он не промахнулся. Пуля угодила противнику в грудь, чуть выше сердца. Купер приподнялся и обернулся, чтобы не упустить первого головореза. Тот оцепенел; глаза его округлились от страха.
— Встать. Встать и назад. — Купер повел в сторону «кольтом».
Бандит повиновался.
— Еще кто-нибудь из ваших болванов идет за нами? — спросил Купер.
Мексиканец закусил губу, не желая отвечать.
Купер спустил курок. Пуля просвистела между ног мексиканца.
— Отвечай, приятель, иначе следующая пуля оторвет тебе несколько пальцев!
— Нет-нет, никто не идет, сеньор Купер! — в испуге забормотал бандит. — То есть… насколько я знаю. Только мой друг и я. И больше никого, клянусь!
— Он клянется, — пробурчал Купер. Потом кивнул:
— Надеюсь, ты не лжешь. Если я еще раз увижу тебя, ты кончишь так же, как твой друг. Я полагаю, вы с ним приехали на мулах. Так вот, возьми этих мулов, положи на одного из них своего мертвого дружка и улепетывай отсюда!
Бандит медленно опустил руки. Затем взглянул на ружье, лежавшее на земле.
— Ты уйдешь без оружия. Ружье и револьвер останутся здесь. И скажи спасибо, что я отпускаю тебя живым. А мог бы и пристрелить как собаку! Убирайся отсюда!
Бандит сделал шаг, другой — и бросился в заросли, туда, где лежал его мертвый товарищ. Купер ждал, пока не услышал, как сквозь кустарник волокут что-то тяжелое. Он сунул «кольт» в кобуру, подобрал с земли оружие и вышел на край тропы.
Осмотревшись, Купер закричал:
— Рена! С тобой все в порядке?
— Куп? Все кончено?
— Угу.
Купер не сразу увидел Рену. На том месте, где он оставил ее, никого не было. Наконец он понял, что ее голос доносится с противоположной стороны тропы. В следующее мгновение Купер увидел, что Рена идет к нему, подгоняя мулов.
Он вышел на тропу, тихонько посмеиваясь. Рена была верна себе — думала о добыче больше, чем о собственной безопасности! Он натянул сапоги и прислонился к пальме. Закурил.
Рена медленно подошла. Бросив поводья, прикрикнула на ленивых мулов.
— Кто в нас, стрелял? — спросила она. — Ты о них позаботился?
— Позаботился. Почему ты не осталась здесь? Ведь они могли прикончить тебя, когда ты бегала по тропе.
— Я должна была поймать мулов, — сказала Рена. — Они могли убежать!
— Да, конечно, — кивнул Купер.
— Ты мне не ответил. Кто это был?
— Двое твоих головорезов, тех самых, про которых ты сказала, что они слишком глупы и не станут нас преследовать.
— Я не думала, что у них хватит ума… и смелости решиться на подобное.
— Но ты ошиблась.
Рена облизала губы.
— Ты их убил?
— Я убил одного, — ответил Купер. — Второй простофиля увез труп своего дружка.
— Почему ты не убил и второго? Он еще может вернуться.
— Очень сомневаюсь. Я вселил в него страх Божий.
— Ты иногда бываешь ужасно глупым, Куп!
— У меня нет привычки стрелять в безоружного. И я готов поклясться, что он-то уж не вернется. Но очень может быть, что мысль напасть на нас возникла не только у этих двоих. — Купер нахмурился. — Надо поймать лошадей и убраться отсюда побыстрее.
Глава 22
И снова Мередит, Хуана и Рикардо въезжали во двор асиенды Мендеса. Но на сей раз Мередит не ждала ничего хорошего от этой встречи.
Луис Мендес не вышел им навстречу, когда они въехали во двор. Парадная дверь оставалась закрытой, и весь огромный дом, когда-то дружелюбный и приветливый, теперь казался враждебным и неприступным.
— Рикардо… — Мередит вздохнула; она ужасно устала после долгой дороги. — Получил ли сеньор Мендес твою телеграмму?
— Я ее послал, Мередит, вот и все, что могу сказать.
После пропажи сокровищ Рикардо очень изменился.
Мередит никогда прежде его таким не видела. Одежда его была вся в пыли, щеки покрывала щетина. Он поерзал в седле, потом коснулся ее руки. Когда он снова заговорил, в голосе его звучало раскаяние:
— Прости, дорогая. Я знаю, что стал раздражительным. Слишком много всего случилось за последние дни…
Отвечу на твой вопрос иначе. Можно надеяться, что Луис получил мою весточку.
— Он не вышел встретить нас, — заметила Мередит.
— Вероятно, у него есть на то причины. Во-первых, его, возможно, нет дома… Мередит, Луис — мой старый друг, он все поймет.
— Понять-то поймет, — понурившись, проговорила молодая женщина, — но вряд ли он запляшет от радости, узнав, что национальное достояние украдено. И уж конечно, он рассердится на нас за то, что мы не сразу сообщили ему о нашем открытии.
— Мередит, ты говоришь глупости! — возразил Рикардо. — Что значит не сразу? Мы нашли сокровища в конце дня, а ночью их украли. Не могли же мы послать гонца среди ночи.
— Но ведь мы и утром не собирались посылать гонца!
— Этого Луис не знает, и незачем ему об этом сообщать.
— И все-таки я чувствую себя виноватой.
— А ты чувствовала бы себя виноватой, — спросил ом, — если бы все пошло так, как мы планировали? Если бы мы составили каталог и только после этого сообщили Луису? Если бы сокровища не были украдены?
— Нет, наверное, нет, — неуверенно проговорила Мередит. — Но ведь сокровища украли, стало быть, это беспредметный разговор!