С его безнравственной душой, Себялюбивой и сухой, 12 Мечтанью преданной безмерно, С его озлобленным умом, Кипящим в действии пустом.

5 Певца [фр. le chantre] Гяура и Жуана — Поэма Байрона «Гяур» была известна Пушкину с Онегиным в переводе Шастопалли (Chastopalli, 1820). Онегин мог отметить такой, например, пассаж:

«Les plus cruelles angoisses de la douleur seraient des plaisirs en comparaison de ce vide effrayant, de ce desert aride d'un coeur dont tous les sentiments sont devenus sans objet»[759] .

(Отделавшись от де Салля, Пишо заменяет «ce desert»[760] на «cette solitude»[761] в издании 1822 г.). Это кошмарное толкование стихов 957–960, где у Байрона:

The keenest pangs the wretched find Are rapture to the dreary void, The leafless desert of the mind, The waste of feelings unemployed. (Чудовищные муки, что настигли несчастного, Ничто в сравнении с мрачной пустотой, Пустыней мертвой духа, И с прозябаньем втуне чувств.)

В переводе первых двух песен байроновского «Дон Жуана» (1819), исполненном Шастопалли в 1820 г. (при участии Пишо), Татьяна в июне 1821 г. могла обнаружить следующий отрывок, отмеченный Онегиным:

«C'en est fait! jamais mon c?ur ne sentira plus descendre sur lui cette fraiche rosee qui retire de tout ce que nous voyons d'aimable, des emotions nobles et nouvelles; tresor semblable a celui que l'abeille porte dans son sein [sic]!»[762]

По-видимому, это должно означать следующее (I, CCXIV, 1–5):

No more — no more — Oh! never more on me The freshness of the heart can fall like dew, Which out of all the lovely things we see Extracts emoiions beautiful and new, Hived in our bosoms like the bag o'the bee. (Никогда, о, никогда мне на сердце Не упадет свежесть, подобно росе, Которая из всего прекрасного, что мы видим, Рождает чувства красивые и новые, Накопленные у нас в груди, как в медовом мешке пчелы.)

Татьяна могла найти и такие слова:

«Les jours de l'amour sont finis pour moi: adieu les charmes des jeunes beautes, de l'hymen… J'ai perdu l'espoir d'une tendresse mutuelle!»[763]

Очевидно, это соответствует следующему отрывку (I, CCXVI, 1–5):

My days of love are over; me no more The charms of maid, wife… Can make the fool… ………………………………………… The credulous hope of mutual minds is o'er… (Минули дни любви. Уж никогда Очарование ни девушек, ни женщин… Меня не одурачит… ………………………………………… Умчались легкоберные надежды найти родственную душу…)

«Дон Жуан» был написан между осенью 1818 и весною 1823 г., и песни его выходили в свет в такой очередности: I и II — 15 июля 1819 г. (эта и последующие даты даются по новому стилю), III, IV и V — 8 августа 1821 г., а остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В ЕО упомянута, конечно, пишотовская версия «Дон Жуана» («OEuvres de Lord Byron», 1820, 1823–1824).

В отдельном издании седьмой главы читаем (стих 5):

Певца Манфреда и Жуана…

«Манфред» — драма Байрона, написанная белым стихом (1816–1817, опубл. 1817); переведена Пишо и де Саллем в 1819 г.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату