5
«Les plus cruelles angoisses de la douleur seraient des plaisirs en comparaison de ce vide effrayant, de ce desert aride d'un coeur dont tous les sentiments sont devenus sans objet»[759] .
(Отделавшись от де Салля, Пишо заменяет «ce desert»[760] на «cette solitude»[761] в издании 1822 г.). Это кошмарное толкование стихов 957–960, где у Байрона:
В переводе первых двух песен байроновского «Дон Жуана» (1819), исполненном Шастопалли в 1820 г. (при участии Пишо), Татьяна в июне 1821 г. могла обнаружить следующий отрывок, отмеченный Онегиным:
«C'en est fait! jamais mon c?ur ne sentira plus descendre sur lui cette fraiche rosee qui retire de tout ce que nous voyons d'aimable, des emotions nobles et nouvelles; tresor semblable a celui que l'abeille porte dans son sein [sic]!»[762]
По-видимому, это должно означать следующее (I, CCXIV, 1–5):
Татьяна могла найти и такие слова:
«Les jours de l'amour sont finis pour moi: adieu les charmes des jeunes beautes, de l'hymen… J'ai perdu l'espoir d'une tendresse mutuelle!»[763]
Очевидно, это соответствует следующему отрывку (I, CCXVI, 1–5):
«Дон Жуан» был написан между осенью 1818 и весною 1823 г., и песни его выходили в свет в такой очередности: I и II — 15 июля 1819 г. (эта и последующие даты даются по новому стилю), III, IV и V — 8 августа 1821 г., а остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В
В отдельном издании седьмой главы читаем (стих 5):
«Манфред» — драма Байрона, написанная белым стихом (1816–1817, опубл. 1817); переведена Пишо и де Саллем в 1819 г.
