(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).

177

Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).

178

Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).

179

«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).

180

Встрече (франц.).

181

«Земля круглая» (франц., искаж.).

182

Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.

183

«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.

184

Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).

185

«Пастухи Аркадии» (франц.).

186

Жил (лат.).

187

Я жил (франц.).

188

Я (лат.).

189

«Лавры срезаны» (франц.).

190

Словечко (франц.).

191

Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату