Игры ума
233
Перевод А. Патрикеева
234
В переводе на русский потеряна расшифровка этого сокращения: «Имеющий быстрые движения выпученных глаз». —
235
Хотя и не столь явно в окончательном варианте романа, как в гранках где последняя фраза романа: «Легче, сынок, легче — сама, знаешь, пойдет!» — напечатана с таким же отступом, как и прощание в конце письма, а за ней следует. «Владимир Набоков» посредине страницы, а ниже — «Монтрё, 1 Апреля 1972». Опубликованный вариант опускает хвастливую подпись, игривый след автора
236
Перевод А. Патрикеева
237
Перевод А. Патрикеева
238
Перевод А. Патрикеева
239
Помню, помню я дом, где я родился
240
Он вышел спустя два года после «Твердых суждений» (Tyrants Destroyed and Other Stories. N.Y.: McGraw-Hill, 1975).
241
По самому факту
242
Перевод В. Симакова.
243
Примерный перевод: «Вышедший из употребления тип мужлана».
244
Перевод В. Симакова.
245
(?) -
246
Перевод В. Симакова.
247
Так называемый, мнимый