О'Коннор (Мэри) Флэннери (1925–1964) — американская писательница.
…сигнальный экземпляр книги рассказов Джона Апдайка… — Речь идет о первом сборнике рассказов Апдайка «Та же дверь» (The Same Door, 1959).
…Набоков как-то признался ему, что всю жизнь боролся против влияния на него… — Простодушная похвальба Гарольда Николсона больно уязвила Набокова, не терпевшего разговоров о «влияниях». В письме к Джорджу Уэйденфельду писатель расценил заявление Николсона как «чудовищное преувеличение»: «Я действительно говорил Найджелу Николсону (в 1959 году, в Лондоне), что обожал „Some People“ и мог добавить, что в тридцатых годах (когда писал „Себастьяна Найта“) старательно избегал воздействия гипнотического стиля этой книги. Но мысль о том, что я „боролся всю жизнь против ее влияния“, конечно же, — полная чушь») (SL. Р. 442).
…написал о стихах В. Набокова… — Во втором номере «Воздушных путей» (1961. № 2. С. 184–185) были опубликованы два стихотворения В. Набокова — «Минуты есть: „Не может быть“, бормочешь…» и «Какое сделал я дурное дело». Рецензию, о которой идет речь, см.: Терапиано Ю. «Воздушные пути». Вып. II // Русская мысль. 1961. 24 июня. № 1699. С. 6–7.
Флемминг Энн — жена английского беллетриста Я. Флемминга, создателя образа Джеймса Бонда; с 1952 года близкий друг И. Во.
…о «фосфорных рифмах последних стихов»… — Цитируется стихотворение «Поэты», опубликованное в «Современных записок» под псевдонимом Василий Шишков (1939. № 69).
«Владимир в стране чудес» — шуточная рецензия на роман «Ада», откуда и взят пародийный перепев стихотворения, открывающего 22-ю главу первой части «семейной хроники»:
Сестра, ты помнишь летний дол, Ладоры синь и Ардис-Холл? Скажи, ужель забыла ты Ладорский замок у воды? Ma soeur, te souvient-il encore Du chateau que baignait la Dore? [266] Сестра, ты видишь эти сны, — Там плещут волны у стены? Sestra moya, ty pomnish, goru, I dub visokiy, i Ladoru? Сестра, еще ты не забыла Ветвистый дуб, пригорок милый? Oh, qui me rendra mon Aline Et le grand chiene et ma colline? [267] Кто возвратит мою мне Джилл И старый дуб, что был мне мил? Oh, qui me rendra mon Adele, Et ma montagne et l'hirondelle? [268] Oh, qui me rendra ma Lucile, La Dore et l'hirondelle agile?[269] Кто б выразить в словах умел, Что он любил, о чем он пел.