(Cлова следует не считать, а взвешивать).

Цицерон

Алфавиты многих народов похожи друг на друга, поскольку схожи их буквы. Но если даже они не похожи, чужую букву можно как бы «заменить», произнеся на своем языке. Любой русский школьник с готовностью скажет вам, что английская «I» (Ай) – это «и», а «В» (Би) – это «бэ».

Но все же разные народы по-разному «озвучивают» свои буквы. Как ни крути, но I не есть «и». Всегда можно узнать иностранца по акценту, ведь он не привычен к звукам нашей речи, у него другой звуковой ряд. Изучая иностранные языки, люди пользуются транскрипцией, сложной записью одного какого-то звука буквами, и все равно не могут избавиться от акцента. Обычная транскрипция не дает истинного представления о звучании чужой речи.

И это важно для нас, если мы хотим понять, как создается история и ее хронология. Одно и то же имя, написанное на разных языках, по-разному и произносится. Например, немцы слыхом не слыхивали о великом немецком поэте Генрихе Гейне. Зато ими любим и почитаем автор, имя которого не известно русским людям: Хайнрихь Хайнэ. И поди догадайся, что это один и тот же поэт.

Все знают о комете Галлея. Это самая знаменитая комета Солнечной системы! Между тем, английского астронома по фамилии Halley (1656–1742) никто Галлеем не звал, это латинизированная форма его фамилии, известная первоначально только в научных кругах. А друзья звали его или Хэли, или Хейли (а может быть, Холи).

Современные дети зачитываются сказками Х. К. Андерсена. А их бабушки и дедушки в детстве читывали сказки Г. Х. Андерсена. Это, может быть, разные сказочники, отец и сын, вроде двух Александров Дюма? Нет, просто на Руси Ганс Христиан Андерсен однажды «поменял» имя и превратился в Ханса Кристиана.

При подготовке одного из предыдущих изданий этой книги у нас возникали частые споры с редактором. Милейшая Тамара Дмитриевна убеждала нас, например, в том, что «Птоломей» теперь не пишут; правильно – Птолемей. Исраэль Шамир приводит похожую историю, произошедшую в 20-х годах ХХ века с Лоуренсом Аравийским при подготовке к печати его книги. Лоуренс получил письмо от корректора о том, что название одного и того же города написано в книге по-разному: Рувалла, а иногда Руалла, а то и вовсе Руэли. Лоуренс ответил: «Здорово это я вколол! А будет еще и Рувала и Руала, чтобы показать, какой, в сущности, это вздор – передача звуков одного языка на другом языке, совершенно не родственном ему».

Вздор-то вздор, а путаницы в историю внес немало.

В свое время академик Н. А. Морозов, владевший одиннадцатью языками, решил навести в этом вопросе порядок и выяснил поразительную вещь: оказывается, вся совокупность человеческих языков на Земле включает в себя 200 (двести!) согласных звуков да еще 80 гласных. При том, что букв для записи этих звуков от двадцати двух до сорока пяти в разных языках.

Как же так получилось?

Все многообразие звуков происходит от разницы в использовании «голосового аппарата» людьми разных национальностей. Любая гласная имеет пару, так как может быть жесткой (низкотонной) и мягкой (высокотонной). Кроме того, звуки можно произносить глубинно (грудью) и поверхностно (глоткой). Каждая гласная может иметь еще и носовое произношение, а в английском языке некоторые гласные вместо носового произношения имеют глоточный призвук, похожий на картавое «р».

Твердое Э не встречается в Европе, но есть в кавказских языках: рэка Тэрэк. В русском оно слышится в словах шерсть, жест. Сверхмягкое Э записывалось в русском языке буквой «ять». Оно звучало как ие. Русское слово лес на слух воспринимается как «лиес», «льес». Чтобы почувствовать разницу в звучаниях различных языков, надо, чтобы иностранцы произносили распевно русские тексты со своим произношением.

Согласные также можно произносить четырьмя основными способами: шепотом и во весь голос, как звуки губные взрывные и длительно звучащие.

В русском языке нет глухого «г», из-за этого мы зачастую не знаем, как произносить иностранные имена. Гурон – Хурон, Геракл – Херакл, Гунн – Хунн, Гарун – Харун. Как ни пиши, все не то. А ведь это важно при чтении древних рукописей!

Взрывное «ж» обозначается в русских текстах как «дж», а как изобразить его иначе? Неведомо. John мы неправильно пишем Джон. У нас нет также буквы для взрывного «з», его вынужденно обозначают как «дз». В итальянском этот звук присутствует в словах, пришедших из греческого и арабского языков: zenit, zebra, zaffran (шафран), zona (поле), zinko (цинк), zodiaco.

В русском языке есть мягкое «чь», а твердого нет, но оно, «чь», есть в том же итальянском языке.

Однако трудно не только воспроизвести, но и правильно услышать гласные звуки. Часто мы не различаем так называемые «подгласники». Так, в сербском языке серб пишется srb, хотя ясно, что оно так не произносится. Или словенское крх (краюха хлеба), то есть неударные гласные произносятся невнятно и на письме заменяются следующими за ними согласными; а болгары неявные гласные изображают на письме знаком «ъ»: Сълнце.

Если язык не имеет постоянной подпитки практикой, то есть является мертвым, то его произношение становится произвольным. Читая древние тексты, ученые не в состоянии произносить слова так, как они произносились когда-то. Так произошло, например, с древнееврейским языком.

И когда мы записываем чужое название на своем языке, то потом не можем восстановить, а как же оно звучало на самом деле. Из-за этого впоследствии, имея написание одного и того же слова (названия или имени) на разных языках, историки могут воспринимать их как РАЗНЫЕ слова, названия или имена.

Древнееврейское имя Иеханан (Бог милостив) на немецком звучит как Иоганн, на греческом – Иоанн. Это же имя во французском звучании Жан, в испанском Хуан, в португальском Жуан, английском Джон, итальянском Джованни, польском Ян, румынском Ион. В русском звучит и пишется Иван.

Итак, буквы не отражают в точности звуков речи. Однако трудности значительно возрастают, если мы имеем дело с иероглифами.

Китайских иероглифов многие тысячи. Для создания новых слов для новых понятий соединяются несколько иероглифов. Когда же приходится передавать иностранные слова, например имена и названия, используется слоговый принцип. Иисус – два иероглифа, Е-су. Или Я-су, то есть нет однозначности. Английский по-китайски Ин-цзи-ли, французский Фа-лань- си, телефон Де-ли-фен. Звучит это все, конечно, несколько иначе, но мы звучание передать не можем.

В силу сложности своего письма китайцы любят сокращения, поэтому можно встретить Иисус – Е, английский – Ин, француский – Фа, телефон – Де (сейчас для телефона есть специальный иероглиф Дянь-хуа, «электрический разговор»). Тогда англичанин – это Ин-го-жень, где «го» значит страна, «жень» – человек; француз – Фа-го-жень.

Китайцы плохо произносят звук «р», поэтому Рузвельт (Roosevelt) звучит Ло-сы-фу, или Ло. И что замечательно: коль скоро одно и то же слово можно представить разными иероглифами, китайцы стараются передать не только звучание, но и смысл исходного имени. Английская фамилия Вудбридж в переводе означает «деревянный мост». Иероглифами фамилия мистера Вудбриджа будет записана как У-бань-цзяо, где «У» сокращение фамилии, «бань-цзяо» – деревянный мост.

Любой европейский текст, записанный китайскими иероглифами, становится китайским и по способу записи, и по смыслу, поскольку фонетически обратного «вида» не имеет.

Все это чрезвычайно важно при изучении древних рукописей. Ведь нужно определить, где и когда происходили описываемые в них события, а для этого надо понимать, как развивались языки и письменность разных народов.

Нужен ли перевод с русского на русский?

Время от времени в газетах проносятся кратковременные кампании за чистоту русского языка. Причем речь идет не о грамотности, а о так называемом «засилье иностранных слов». В XIX веке возражали против слова галоши, предпочитая мокроступы. Теперь неприятие вызывают слова типа дилер, брокер, эксклюзив.

Однако, русский язык принял огромное множество слов из десятков языков. «Класс – слово латинского

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату