незваных гостей, Реми проверила содержимое рюкзаков.
— Напомни, чтобы я отправила благодарственное письмо «Зиплоку», — сказала она. — Отличные у них пакеты! Почти ничего не промокло. Спутниковый телефон вроде в порядке.
— Аккумулятора еще надолго хватит?
— На один звонок точно. Может, на два.
Сэм взглянул на часы. Два часа ночи.
— Пожалуй, пора воспользоваться предложением Эда Митчелла.
Выудив из рюкзака визитку пилота, Реми передала ее мужу. Сэм набрал номер.
Митчелл поднял трубку лишь после четвертого звонка.
— Да, — скрипуче ответил он.
— Эд, это Сэм Фарго.
— Что?
— Сэм Фарго… Два дня назад ты отвозил нас на остров Мафия.
— А, точно… — сонно пробормотал пилот. — Э-э… который час-то?
— Примерно два. У меня мало времени. Нам нужно срочно эвакуироваться.
— Давненько не слыхал этого слова. Попали в переделку?
— В некотором роде.
— И где вы?
— На материке. Четыре с половиной мили прямо на восток от Большого Сукути. — Сэм быстро описал местность.
— Ого, ребята, где вы ТОЛЬКО не побывали! — присвистнул Эд. — Минуточку, не отключайтесь.
Сэм услышал шорох бумаги. На какое-то время воцарилась тишина.
— Да вы ведь в самом сердце крокодильего ада! — вдруг взбудораженно воскликнул Митчелл.
— Уже знаем.
— Самолету там не сесть. Нужен вертолет. Придется кое-что предпринять.
— Твой хлопоты окупятся с лихвой, — заверил его Сэм.
— Не сомневаюсь. Но меня волнует другое. До рассвета мне туда не попасть. Продержитесь?
— Куда деваться… — вздохнул Фарго.
— А стрелять в меня там, случайно, не будут, когда прилечу?
— Чего не обещаю, того не обещаю.
Секунд на десять повисла пауза. Митчелл неожиданно рассмеялся.
— Ну и черт с ним! Жизнь — или отчаянное приключение, или вообще не жизнь.
Сэм тоже засмеялся.
— Что верно, то верно.
— Ладно, лежите тихо. Явлюсь с первым лучом солнца, — пообещал Эд. — Если в зоне приземления обнаружится конкурент, я выпущу голубой дым, чтобы вы меня не подбили.
Фарго отключил связь.
— Вот, выпей, — сказала Реми.
Он глотнул из фляги, взял кусок вяленой говядины и пересказал разговор с Митчеллом.
— Отныне его имя пожизненно внесено в наш рождественский список, — объявила жена. — Значит, он прибудет через четыре-пять часов?
— Надеюсь.
Какое-то время они молча ели. Сэм проверил время.
— С острова мы улетели сорок минут назад.
— Ты ведь не думаешь, что они… — начала Реми, но муж вдруг предупреждающе вскинул руку.
Реми притихла и через несколько секунд негромко сказала:
— Слышу. Где-то на реке.
Фарго кивнул.
— По-моему, «ринкеры». Будем пока придерживаться этой версии.
— Мы далеко от океана?
— Четверть мили, может, чуть больше.
Еще несколько минут они молча прислушивались к нарастающему рокоту моторов. Неожиданно все стихло.
— Подплыли к берегу, — проговорил Сэм.
Они проверили оружие: два автомата Калашникова — один с полным магазином, из другого Реми израсходовала патронов двенадцать на «кушман»; «Магнум-357»; «Хеклер-Кох П30». Хватит ли этого на случай перестрелки, никто не знал. Пока что в схватке с Риверой им везло, но Фарго не обольщались — в открытом бою спецназовцев не одолеть.
— Нужно устроиться поудобней, — заметил муж.
— И понезаметней, — добавила Реми.
Затолкав рюкзаки под гнилое бревно и присыпав их землей, Фарго во весь рост вытянулись рядом друг с другом и тоже забросали себя грунтом. Расположились так, чтобы просматривались все подходы от берега. Сэм протянул жене комок грязи — замазать лицо — и намазался сам.
— Сэм, пообещай мне кое-что, — натираясь землей, сказала она.
— Люкс в «Мовенпике»? — попробовал угадать Сэм.
— Вообще-то я хотела попросить горячий душ и сытный завтрак, но, раз ты предложил, начинаю составлять список…
Выглядывая в зазор между бревнами, в сотне ярдах от низины Реми заметила свет. Слегка хлопнув Сэма по плечу, одними губами она произнесла: «Фонарь» — и указала на восток. Луч как будто парил в воздухе, то появляясь, то исчезая среди деревьев, послушный пробирающемуся через лес хозяину.
— Скорее всего, Ривера, — прошептал Сэм. — Точно пес с костью.
— Наверное, то же самое он сказал и о нас, только выразился покрепче. Ждем, пока не увидим белки глаз?[1]
— Нет, держим пальцы крестиком в надежде, что они и не подумают сюда завернуть.
— А почему бы им сюда не завернуть?
— В Африке темнота и лес — те же хищники.
— Спасибо, я обошлась бы и без этого познавательного наблюдения.
— Прости.
Вдалеке, как специально, хрипло заурчал кто-то из семейства кошачьих. Такой звук им доводилось слышать и раньше — на сафари или за надежными стенами охотничьего домика. Здесь же, в дикой чаще, от урчания хищников по коже бежали мурашки.
— Не бойся, это далеко, — успокоил жену Сэм.
Вскоре к первому лучу фонаря присоединился второй, а затем третий и четвертый. Противники двигались в ряд, одной линией, точно загонщики на охоте. Наконец вырисовались и темные силуэты людей, вооруженных винтовками.
Через пять минут группа преследователей собралась на песчаной отмели. Большей частью говорил один — видимо, Ривера, — указывая то на берег реки, то на чащу леса. Лучи заскользили по песку, по воде; дважды свет падал на торчащую из реки лопасть винта, однако она никого не заинтересовала. Неожиданно один из преследователей протянул руку в сторону реки. Почти одновременно все четверо скинули с плеч винтовки.
— Заметили зубастых приятелей, — прошептала Реми.
Так, с оружием наготове, группа осторожно отступила с отмели к кустарникам. С минуту посовещавшись, они разбились на пары — двое отправились вниз по реке, двое вверх. За последними Фарго наблюдали с особой тревогой: река вплотную примыкала к северному краю леса, поэтому тропа проходила всего в пятидесяти футах от укрытия.
— Когда мы летели, я немного осмотрелся. Ближайшая переправа тут на расстоянии мили, вниз по течению. Теперь поглядим, насколько решительно они настроены.
Явно опасаясь речных хищников, преследователи держались от воды на почтительном расстоянии.