пирату знаком.

— Нет. Он велел не беспокоить, — запинаясь, ответил тот.

— Как хочешь, — уже по-английски пробормотал Хуан и сильным ударом сшиб с ног худощавого сомалийца.

Пока Линк с Эдди оттаскивали пирата под лестницу, Кабрильо массировал ушибленную руку.

— Не забыть бы о нем, когда закончим, — сказал Хуан, направляясь к трюму.

По словам Линды, Диди вошел туда три минуты назад и все еще осматривает грузовики.

— Ну что он? — спросил Кабрильо.

— Рад, как ребенок.

— Отлично. Ну, пора! Вели Максу дать дым и подготовить брандспойты. Нужно, чтобы они все убрались, а не кинулись обратно, решив, что мало награбили.

— Принято!

Пожалуй, главным из тайных достоинств «Орегона» было то, что ходил он не на обычных дизелях, а на особых магнитогидродинамических двигателях. Притягивая свободные электроны из морской воды, магниты с гелиевой системой охлаждения обеспечивали фактически неисчерпаемый запас электроэнергии для питания четырех водометов, которые выбрасывали воду сквозь трубы, скрытые в корпусе корабля. При водоизмещении в одиннадцать тысяч тонн уникальный двигатель развивал невероятную скорость. Дым, валивший из трубы для создания иллюзии ветхой посудины с полуживым котлом, вырабатывали специальные дымогенераторы. Этот-то дым Макс и направил в систему вентиляции части корабля, которую «контролировали» пираты. У открытой двери трюма номер три Хуан отметил, что из вмонтированных в потолок вентиляционных решеток повалили черные клубы. Минут за пятнадцать удушливая завеса заполнит все помещения. Из трюма послышались голоса.

— Готовы?

Линк и Эдди кивнули.

— Пожар! Пожар! — завопил Хуан, и все трое ринулись в трюм.

Диди со свитой осматривал пикап.

— Что происходит?

— Там пожар! Дым! — Хуан понимал, что его саудовский выговор покажется сомалийцам странным. — Отовсюду валит!

Диди взглянул на бочки с аммиачной селитрой: то ли размышлял, как бы вынести их на берег, пока пламя не охватило корабль, то ли беспокоился, что взрывчатка сдетонирует. Вентиляции в трюме не было, дымом пахло уже отчетливо, по полу ползли черные струйки.

Хуан посмотрел на Хакима — тот почувствовал взгляд и обернулся. Если бы не темные очки Кабрильо, пират немедля выхватил бы пистолет и выстрелил: глаза Хуана пылали жгучей ненавистью.

В наушниках, скрытых под тюрбаном, раздался голос Линды:

— Женщины с детьми двинулись к трапу. Дым не слишком смутил пиратов, они не обращают на него внимания.

— Ты сам пламя видел? — спросил Диди.

— Мм… нет, сэр.

В глазах главаря мелькнула тревога.

— Я тебя не знаю. Как тебя зовут?

— Фарук.

— Откуда ты?

Невероятно: на корабле пожар бушует, трюм дымом заволокло, а Диди автобиографию подавай!

— Сейчас не время!

— Ладно. Посмотрим, что тебя напугало. Наверняка в камбузе что-то подгорело.

Кабрильо кивком велел Эдди вести отряд к лестнице. Как ни торопил Хуан, Диди шел не спеша, в окружении соратников. Переступив комингс водонепроницаемой двери, Эдди оглянулся, и Кабрильо незаметно кивнул.

Едва Мохаммад Диди вслед за Хуаном и Линком переступил порог, за ним опустилась скрытая в потолке стальная пластина. Все произошло так быстро, что запертые в трюме пираты не успели опомниться: вот только путь был свободен, и вдруг между ними и коридором выросла металлическая стена.

Благодаря ловушке число охранников уменьшилось наполовину, но для боя в тесном помещении их все еще было многовато.

— Что происходит? — спросил Диди.

Хаким вспомнил Малика с Азизом, опустевшую столовую и с суеверным ужасом огляделся по сторонам: на этом корабле что-то не так, и дело не в пожаре. Нужно убираться подобру-поздорову!

Два пирата безуспешно пытались поднять стальную перегородку, в которую их товарищи стучали с другой стороны. Дымовая завеса становилась все гуще.

— Бросьте их! — крикнул Диди, тоже почувствовав неладное.

Главарь первым двинулся вверх по ступенькам, словно не заметив, что вооруженный охранник исчез. С быстрого шага он перешел на трусцу, потом бросился бежать.

«Словно крыса», — подумал Хуан и замедлил шаг, чтобы связаться с командным центром.

— Линда, ты нас видишь?

— Да.

— Я не могу захватить Диди. Охранники мешают. Когда поднимемся на палубу — запускай. Понятно?

— Да, разумеется.

Они миновали коридор с потайным проходом и оказались на палубе у самого трапа. Едва все выбрались из надстройки на солнцепек, в грудь Диди ударила струя воды из брандспойта. Главаря отбросило на телохранителей, трое из которых упали. Линк схватил огромными ручищами двоих оставшихся и ударил друг о друга лбами. Он легко размозжил бы им головы, но на сей раз удовлетворился тем, что оба растянулись на палубе.

Не обращая внимания на хлещущую по ногам струю, Хаким с недоверием уставился на Хуана. Вода смыла с лица Кабрильо грим и сбила очки, за которыми скрывались пронзительно-голубые глаза.

Крик Хакима перекрыл вопли женщин, окаченных водой. Он уже поднимал автомат, но Хуан плечом отбросил пирата к релингу. От сильного толчка палец нажал на спусковой крючок. Прогрохотала очередь — к счастью, над головами суетящихся женщин и детей, — и теперь покинуть палубу незамеченными не представлялось возможным.

Хуан врезал сомалийцу локтем в живот, вложив в удар весь свой гнев. «Калашников» Хакима загремел по палубе. Пират выпучил глаза и жадно хватал ртом воздух, но тут второй удар Кабрильо, на этот раз в челюсть, перебросил его через релинг. Хакиму не повезло: он свалился не в узкую полоску воды между бортом и причалом, а точно на транец катера, который привез пиратов к «Орегону». Судя по неестественному повороту головы, Хаким сломал шею.

Обрадованный Кабрильо двинулся сквозь обезумевшую толпу сомалийцев. Брандспойт продолжал работать — Кабрильо шагал словно навстречу урагану. На его светлую кожу не обращали внимания, но вдруг мальчик лет шести с кипой простыней и полотенец уставился на него и открыл рот, собираясь поднять тревогу. Хуан ущипнул его за руку, рассчитывая, что тот расплачется, как десятки ребятишек, вместе с матерями пытающихся сойти на берег. Вместо этого мальчик упал на палубу и обхватил ногу Хуана. Кабрильо попробовал вырваться, однако мальчишка вцепился в него, словно мурена. Впрочем, попытка укусить Хуана за икру оказалась ошибкой: о стоматологах малыш даже не слышал, поэтому, впившись в его ногу изо всех сил, лишь сломал четыре молочных зуба и громко заревел, когда изо рта закапала кровь.

Кабрильо наконец стряхнул мальчишку и присоединился к товарищам.

— За дело!

Диди с трудом поднялся. Мощная струя воды разорвала на нем рубаху, обнажив усеянную шрамами грудь. С бороды капала вода. Мокрый как мышь, Диди мечтал об одном — поскорее выбраться с «Орегона». Он ринулся вперед, но тут же замер, словно натолкнувшись на каменную стену: над главарем пиратов возвышался Франклин Линкольн.

— Не так быстро, приятель, — попросил верзила, обхватил Диди за плечи и вытащил из кобуры его

Вы читаете Корсар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату