Redbird – иволга (англ.).

6

Кенни Чесни – американский кантри-певец.

7

«Сплетница» («Gossip Girl») – популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.

8

«Abercrombie & Fitch» – известная марка одежды в стиле casual.

9

«Quick Trip» (англ.) – сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.

10

У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).

11

Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).

12

Пип, Эстела – герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

13

Флаппер – термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.

14

Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака).

15

Night – ночь (англ.).

16

Самайн (Хэллоуин) – один из четырех главных календарных праздников кельтов, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября, канун дня Всех святых. Самайн соединяет две половины года, темную и светлую, и два мира – Верхний Мир людей и Сид, Иной Мир. Священные дни не входят ни в год наступающий, ни в год уходящий, это Дни Безвременья. В дни Самайна истончается граница между мирами, в мир людей проникают бессмертные, а герои могут пройти в Сид. В ночь Самайна на свободу вырываются силы хаоса.

17

Гик (англ. geek), в строгом смысле – эксцентричный, одержимый какой-либо темой, несколько выпавший из реальности человек, фанат.

18

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

Вы читаете Меченая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×