Верность
36
37
Мф., 5: 46.
38
Принципы этики. Т. I, часть 2, глава 10.
39
В действительности эти слова произносит герцог Норфолк; Шекспир. Ричард II, акт I, сцена 1. Перевод М. Донского.
40
Вентидий Басс – римлянин низкого происхождения, во время последних триумвиров достигший звания консула. Шекспир. Антоний и Клеопатра, акт III, сцена 1. Перевод М. Донского.
41
Героиня романов Иэна Макларена мать, потерявшая сына.
42
Не произноси имени Господа Бога твоего напрасно.
43
Учись страдать без жалоб
44
Эутимия – состояние, связанное с испытыванием положительных эмоций.
45
Грудобрюшная преграда; переносное значение – дух, душа, сердце.
46
Сердце, чувства.
47
Живот, от
48
Внутренности, кишки; sans entrailles (букв, без внутренностей) – черствый, бесчувственный.
49
Сел – значит по японской традиции опустился на колени и сел на пятки. В таком положении, которое считается почтительным, он оставался до смерти.
50
Лк., 9: 24.
51
52
53
Рим., 13: 4.
54
55
Римский плебей Люций Виргиний убил кинжалом свою дочь, когда на ее честь посягнул патриций Аппий Клавдий.
56
Весьма рациональное объяснение понятия наготы и купания см.:
57
Я говорю о тех днях, когда девушек ввозили из Англии и отдавали замуж за табак и другие колониальные товары.
58
59
60
Дальний Восток. С. 375.
61
62
Среди трудов по этой теме см.:
63
64
65
Шакьямуни – одно из имен Гаутамы Будды.
66
Батавия – устаревшее название Джакарты, столицы Индонезии.
67
Формоза – устаревшее название Тайваня.
68
меч
69
Рацион борца сумо – весьма тонкое дело. Это сбалансированная диета, состоящая из риса, жирной похлебки с кусочками «мраморного» мяса молодых бычков, овощей, водорослей и морепродуктов.