'Well, 'incurable I see you are, and that is all about it,'' answered Darya Mihailovna, slightly altering Griboyedov's line. 'What do you like, since you don't care for music? Literature?'

'I like literature, only not our contemporary literature.'

'Why?'

'I'll tell you why. I crossed the Oka lately in a ferry boat with a gentleman. The ferry got fixed in a narrow place; they had to drag the carriages ashore by hand. This gentleman had a very heavy coach. While the ferrymen were straining themselves to drag the coach on to the bank, the gentleman groaned so, standing in the ferry, that one felt quite sorry for him.... Well, I thought, here's a fresh illustration of the system of division of labour! That's just like our modern literature; other people do the work, and it does the groaning.'

Darya Mihailovna smiled.

'And that is called expressing contemporary life,' continued Pigasov indefatigably, 'profound sympathy with the social question and so on. ... Oh, how I hate those grand words!'

'Well, the women you attack so—they at least don't use grand words.'

Pigasov shrugged his shoulders.

'They don't use them because they don't understand them.'

Darya Mihailovna flushed slightly.

'You are beginning to be impertinent, African Semenitch!' she remarked with a forced smile.

There was complete stillness in the room.

'Where is Zolotonosha?' asked one of the boys suddenly of Bassistoff.

'In the province of Poltava, my dear boy,' replied Pigasov, 'in the centre of Little Russia.' (He was glad of an opportunity of changing the conversation.) 'We were talking of literature,' he continued, 'if I had money to spare, I would at once become a Little Russian poet.'

'What next? a fine poet you would make!' retorted Darya Mihailovna. 'Do you know Little Russian?'

'Not a bit; but it isn't necessary.'

'Not necessary?'

'Oh no, it's not necessary. You need only take a sheet of paper and write at the top 'A Ballad,' then begin like this, 'Heigho, alack, my destiny!' or 'the Cossack Nalivaiko was sitting on a hill and then on the mountain, under the green tree the birds are singing, grae, voropae, gop, gop!' or something of that kind. And the thing's done. Print it and publish it. The Little Russian will read it, drop his head into his hands and infallibly burst into tears—he is such a sensitive soul!'

'Good heavens!' cried Bassistoff. 'What are you saying? It's too absurd for anything. I have lived in Little Russia, I love it and know the language... 'grae, grae, voropae' is absolute nonsense.'

'It may be, but the Little Russian will weep all the same. You speak of the 'language.'... But is there a Little Russian language? Is it a language, in your opinion? an independent language? I would pound my best friend in a mortar before I'd agree to that.'

Bassistoff was about to retort.

'Leave him alone!' said Darya Mihailovna, 'you know that you will hear nothing but paradoxes from him.'

Pigasov smiled ironically. A footman came in and announced the arrival of Alexandra Pavlovna and her brother.

Darya Mihailovna rose to meet her guests.

'How do you do, Alexandrine?' she began, going up to her, 'how good of you to come!... How are you, Sergei Pavlitch?'

Volintsev shook hands with Darya Mihailovna and went up to Natalya Alexyevna.

'But how about that baron, your new acquaintance, is he coming to-day?' asked Pigasov.

'Yes, he is coming.'

'He is a great philosopher, they say; he is just brimming over with Hegel, I suppose?'

Darya Mihailovna made no reply, and making Alexandra Pavlovna sit down on the sofa, established herself near her.

'Philosophies,' continued Pigasov, 'are elevated points of view! That's another abomination of mine; these elevated points of view. And what can one see from above? Upon my soul, if you want to buy a horse, you don't look at it from a steeple!'

'This baron was going to bring you an essay?' said Alexandra Pavlovna.

'Yes, an essay,' replied Darya Mihailovna, with exaggerated carelessness, 'on the relation of commerce to manufactures in Russia. ... But don't be afraid; we will not read it here.... I did not invite you for that. Le baron est aussi aimable que savant. And he speaks Russian beautifully! C'est un vrai torrent... il vous entraine!

'He speaks Russian so beautifully,' grumbled Pigasov, 'that he deserves a eulogy in French.'

'You may grumble as you please, African Semenitch.... It's in keeping with your ruffled locks.... I wonder, though, why he does not come. Do you know what, messieurs et mesdames' added Darya Mihailovna, looking round, 'we will go into the garden. There is still nearly an hour to dinner-time and the weather is glorious.'

All the company rose and went into the garden.

Darya Mihailovna's garden stretched right down to the river. There were many alleys of old lime-trees in it, full of sunlight and shade and fragrance and glimpses of emerald green at the ends of the walks, and many arbours of acacias and lilacs.

Volintsev turned into the thickest part of the garden with Natalya and Mlle. Boncourt. He walked beside Natalya in silence. Mlle. Boncourt followed a little behind.

'What have you been doing to-day?' asked Volintsev at last, pulling the ends of his handsome dark brown moustache.

In features he resembled his sister strikingly; but there was less movement and life in his expression, and his soft beautiful eyes had a melancholy look.

'Oh! nothing,' answered Natalya, 'I have been listening to Pigasov's sarcasms, I have done some embroidery on canvas, and I've been reading.'

'And what have you been reading?'

'Oh! I read—a history of the Crusades,' said Natalya, with some hesitation.

Volintsev looked at her.

'Ah!' he ejaculated at last, 'that must be interesting.'

He picked a twig and began to twirl it in the air. They walked another twenty paces.

'What is this baron whom your mother has made acquaintance with?' began Volintsev again.

'A Gentleman of the Bedchamber, a new arrival; maman speaks very highly of him.'

'Your mother is quick to take fancies to people.'

'That shows that her heart is still young,' observed Natalya.

'Yes. I shall soon bring you your mare. She is almost quite broken in now. I want to teach her to gallop, and I shall manage it soon.'

'Merci!... But I'm quite ashamed. You are breaking her in yourself ... and they say it's so hard!'

'To give you the least pleasure, you know, Natalya Alexyevna, I am ready... I... not in such trifles——'

Volintsev grew confused.

Natalya looked at him with friendly encouragement, and again said 'merci!'

'You know,' continued Sergei Pavlitch after a long pause, 'that not such things.... But why am I saying this? you know everything, of course.'

At that instant a bell rang in the house.

'Ah! la cloche du diner!' cried Mlle. Boncourt, 'rentrons.'

'Quel dommage,' thought the old French lady to herself as she mounted the balcony steps behind Volintsev and Natalya, 'quel dommage que ce charmant garcon ait si peu de ressources dans la conversation,' which may be translated, 'you are a good fellow, my dear boy, but rather a fool.'

Вы читаете Rudin
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×