похоже, не умрет. У него был шанс, и он им воспользовался. Мне только что сказали, что он выживет. Конечно, чтобы затем сесть на стул. Вот только в одиночку ли он на него сядет, на стул…

Мэр замер с открытым ртом. МакБрайд пристально посмотрел на него и кивнул в сторону Кеннеди:

— Познакомьтесь. Кеннеди, «Фри пресс». Признание Шарви появится в ближайшем номере. Если не в спецвыпуске.

Мэру он больше ничего не сказал. Повернувшись к Кеннеди, проронил:

— Пойдем.

Вышли они так же, под ручку, оставив мэра в его роскошной библиотеке шикарного особняка.

Домой МакБрайд в этот вечер вернулся рано. Жена поплакала над его раненой рукой, он погладил ее по голове и усмехнулся.

— Все закончилось, все позади.

Проспал он десять часов, не шелохнувшись, а проснулся утром от шороха газеты, которую на цыпочках внесла в спальню жена.

— Стив! — выдохнула она. — Глянь…

Она повернула газету первой полосой к нему, и в глаза капитана ударили крупные буквы вопящего заголовка:

«САМОУБИЙСТВО МЭРА!!!»

,

Примечания

1

Главное управление французской полиции.

2

В США аптеки торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п. — Примеч. ред.

3

Французское окно (англ. French window) — двустворчатое окно, доходящее до пола.

4

Галлон — мера объема жидких и сыпучих тел в США, равная 3,8 л. — Здесь и далее примеч. перев.

5

Даго — презрительная кличка итальянца, испанца, португальца в США.

6

Пинта — в США мера объема для жидкостей, равная 0,47 л.

Вы читаете Обитель зла
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату