— И сейчас тебе эти муравьи поведали тайну, как победить всех врагов с жалкой кучкой наших неповоротливых увальней?
— Они дали мне кое-какие подсказки, — ответил Франклин, несмотря на свое благодушное настроение, слегка распаляясь.
В конце концов, Роберт прав: любой здраво и трезво мыслящий человек счел бы их положение безнадежным. И все же… да, Франклин надеялся. Не существует проблем, которые человеческий разум не мог бы разрешить. И разве уныние и отчаяние, хорошие помощники? А излишнее беспокойство… «Как там моя жена, Ленка?»
Вероятно, у него изменилось выражение лица.
— Что такое? — тут же спросил Роберт.
— Да просто подумал, как там идут военные действия? Как там Ленка?
— Когда я расстался с ней, она была в полном порядке, — заверил его Вольтер.
— Кажется, я просил тебя о ней позаботиться, — взволнованно бросил Франклин.
— Твоя жена — несокрушимая женщина. Она сама о себе может позаботиться. По нашему общему мнению, это тебе нужны забота и защита. — Вольтер помолчал. — Она считает, что ты неправильно поступил, что не взял ее с собой.
— Однажды она чуть не погибла из-за меня. Думаю, что там, где она осталась, безопаснее. Надеюсь, я правильно поступил.
— Если бы у меня была такая жена, я бы позволил ей самой принимать решения.
Замечание больно кольнуло Франклина и он приготовился резко ответить, но сдержался. Он не хотел, чтобы его снова захлестнули беспокойство и угрызения совести;
— Что сделано, то сделано. Когда, даст бог, доберемся до Нью-Пэриса, мы найдем эфирограф взамен того, что у нас отняли ковета, и я тут же свяжусь с ней и выясню, как она. А пока я постараюсь не давать волю беспокойству. Надежда лучшее лекарство, нежели отчаяние.
Роберт кивнул. Его взгляд скользнул за спину Франклина, и в следующее мгновение он выхватил пистолет, словно забыв, что в нем нет ни пороха, ни патронов.
Франклин повернулся туда, где его друг увидел угрозу. Тишина леса действительно оказалась ложной.
Франклин, Роберт и Вольтер стояли на небольшой поляне, окруженной тростником, кустами и несколькими одиноко стоявшими дубами, а дальше стеной высились вековые сосны. Франклин пригляделся: блеснула на солнце сталь. В высоких камышах прятались люди, не менее шести человек, а возможно, и более. Это были индейцы, дула их ружей смотрели прямо на Франклина и его друзей. И Франклин точно знал, у этих парней ружья заряжены.
— Что нам делать? — шепотом спросил он.
— Если они хотят нас убить, то ничего не надо делать, — ответил Роберт. — Мы у них на мушке.
— Это ковета? Разве они могли, преследуя нас, зайти так далеко?
— Могли. Но здесь и без них индейцев хватает. Они тут прямо из земли растут, как этот чертов тростник.
— Неистребимы, как твои муравьи, — поддакнул Вольтер.
— Может, наших ребят позвать? — спросил растерянно Франклин.
— Твое научное любопытство завело тебя слишком далеко, — мрачно буркнул Роберт.
— И что теперь?
— Ты посол, попробуй вступить с ними в переговоры, — предложил Вольтер.
— Ну да. — Франклин облизал пересохшие губы. — Поскольку мы у них на мушке, Роберт, опусти пистолет. Все равно он у тебя пустой.
— Они-то об этом не знают.
— Они знают, что ты одним выстрелом можешь убить только одного из них, и то, скорее всего, промажешь с такого расстояния. Опусти пистолет.
Роберт неохотно повиновался.
Франклин выпрямился, показывая пустые руки.
— Приветствую вас! — выкрикнул он. — С кем имею удовольствие разговаривать? Я — Бенджамин Франклин, уполномоченный представитель Южной Каролины. Иду по этим землям с мирной миссией, для дипломатических переговоров.
В ответ последовала томительная пауза, затем из гущи донесся крик:
— Parlez-vous frangais? Je ne parle pas anglais.
— Qui? Un petit peu, — ответил Франклин. — Je m'appelle Benjamin Franklin, de Carolina Sud…
— Вы в Луизиане! — прокричал голос по-французски. — Каролина далеко отсюда.
— Я прибыл сюда для переговоров с французским королем! — выкрикнул Франклин. — У меня и бумага есть.
В кустах опять замолчали.
— Выйди вперед! — наконец крикнули оттуда.
Франклин увидел человека, который махал ему рукой. На нем был синий французский камзол, но чертами лица он походил на индейца.
— Иду! — крикнул Франклин.
— Остановитесь там, сеньор Франклин!
Появился еще один человек, тоже индеец, на груди — серебряный крест, на боку с изящной небрежностью болталась шпага, обнаженный торс покрывали татуировки.
— Дон Педро! — радостно закричал Франклин.
— Он самый, — ответил вождь аппалачей. — Чего хотят эти засевшие в кустах негодяи? — Индеец кивнул в сторону кустов.
— Не знаю. Они говорят по-французски.
— Вот как. — Аппалачи откашлялся и закричал по-французски: — Я — дон Педро де Салазар де Ивитачука, вождь и
— Вас там четверо! — выкрикнули из кустов. — Положите оружие на землю, или вам плохо будет.
— Ты лучше о себе позаботься, — ответил дон Педро и щелкнул пальцами.
И тут лес зашевелился, словно по волшебству появились воины-аппалачи, казалось, они прятались за каждым деревом.
— Хоть аппалачи и презирают прятаться, — выкрикнул дон Педро, — но мы тоже умеем это делать! Ну что, друг, теперь ты окружен превосходящей тебя силой.
Возникла новая пауза, а затем поднялся тот, кто говорил по-французски:
— Французскому королю не понравится, как вы ведете себя на его земле.
— Ну, так ты отведи нас к нему! — выкрикнул Франклин. — Нам только этого и надо. Не хочешь ли ты подойти и пожать мне руку? Заключим мир. Мы мирные люди, зачем обмениваться взаимными угрозами?
— Сейчас все воюют друг с другом, — ответил незнакомец. — Но я иду пожать вам руку.
В следующую минуту он уже выходил из леса. По мере приближения Франклин разглядел его: индеец-полукровка, с ярко выраженными европейскими чертами, шею и грудь закрывал серебряный латный воротник, в руке — небольшой офицерский меч, синий камзол надет на голое тело, вместо штанов — набедренная повязка.
— Меня зовут Генри Кой Пениго, — подойдя ближе, представился незнакомец, — капитан королевского пограничного отряда и военный капитан Мобила. Прикажите своим солдатам опустить оружие, и я провожу вас в Нью-Пэрис.
Франклин пожал ему руку:
— Капитан Пениго, очень рад с вами познакомиться. Мы испугались — думали, это ковета: как народилась новая луна, они преследуют нас, чтобы убить.
— Ну, хоть что-то нас объединяет, — усмехнулся Пениго. — Враг ковета может стать нашим другом. Может быть, присядем, покурим вместе?