В оригинале - именно «осмотренные». Имеются в виду вообще все осмотренные трупы, а не только вскрытые.

45

В оригинале - «plasf». Чешский язык допускает использование выражения «плащ» и для обозначения легкого пальто. Гражданские лица могут этим выражением обозначать и военные шинели, так как «тяжелых» - в русском понимании - шинелей в чешской армии нет

46

В оригинале - «pytlik», что является уменьшительным от «pytel», т.е. «мешок». Возможно, автор имеет ввиду «вещмешок», но это является только предположением переводчика. Трудность заключается в стилистических особенностях чешского языка времен 1946 года.

47

Так у автора

48

В оригинале - «roztrid'ovad», т. е. «сортировщик».

49

В оригинале - «», т.е. «черный ворон». Переводчик посчитал возможным использовать русское сленговое выражение «воронок» как наиболее соответствующее по смыслу.

50

В оригинале - «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»

51

По мнению переводчика, автор слегка саркастичен

52

Так у автора

53

Автор имеет в виду «мы - члены комиссии».

54

В оригинале - «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь

55

Или «полоска».

56

Так у автора.

57

При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования

58

Т. е. в Чехии

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату