В оригинале - именно «осмотренные». Имеются в виду вообще все осмотренные трупы, а не только вскрытые.
45
В оригинале - «plasf». Чешский язык допускает использование выражения «плащ» и для обозначения легкого пальто. Гражданские лица могут этим выражением обозначать и военные шинели, так как «тяжелых» - в русском понимании - шинелей в чешской армии нет
46
В оригинале - «pytlik», что является уменьшительным от «pytel», т.е. «мешок». Возможно, автор имеет ввиду «вещмешок», но это является только предположением переводчика. Трудность заключается в стилистических особенностях чешского языка времен 1946 года.
47
Так у автора
48
В оригинале - «roztrid'ovad», т. е. «сортировщик».
49
В оригинале - «», т.е. «черный ворон». Переводчик посчитал возможным использовать русское сленговое выражение «воронок» как наиболее соответствующее по смыслу.
50
В оригинале - «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»
51
По мнению переводчика, автор слегка саркастичен
52
Так у автора
53
Автор имеет в виду «мы - члены комиссии».
54
В оригинале - «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь
55
Или «полоска».
56
Так у автора.
57
При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования
58
Т. е. в Чехии