'Be careful of your sources, for a false accusation can be as dangerous as a true one left unspoken. The Emperor has warned me that he will not tolerate those seeking vengeance through lies. He will deal with such trickery as he would with treason.' He wondered if Panaigios could hear the fright in his voice; he could smell himself again, that civetlike odor that came from fear.

'I will take care. I will examine all my assistants with care and I will do all that I can to determine the truth of what they say before I inform you of it.'

'That is good,' said Athanatadies. 'But do not be overcautious, or delay too long, or you and I might both be taken to task for our lack of dedication.' His hands were moist; he let them drop to his sides.

Panaigios took a long sip of the wine; it was no good, the fig would not budge. 'I… I will have to make a few arrangements, Athanatadies.'

'Make them.' Now that he had alerted his secretary, he wanted nothing more than to be left to pray before his next interview. He longed for the solace of his chapel, where he could prostrate himself before the altar and its jeweled and gilded ikons, to lose himself in the ritual of worship.

'At once,' said Panaigios, thinking that he would have to find time to visit Thekla once again, to learn what he could from the old holy woman.

'You must discharge your commission with circumspection,' said Athanatadies. 'The Emperor requires this of you, and if you are his true subject, you will be unstinting in your efforts on his behalf.'

'Yes.' Panaigios had more of the wine.

'I will expect to speak with you the day after tomorrow. Have something of value for me then, Panaigios, and you will be well-rewarded for it.'

'I will do my utmost,' Panaigios assured him. He rose from his chair and made a reverence. 'I will renew my purpose with every prayer.' As he left, he told himself that he would have to be more demanding of Simones. There had to be more information he could glean from the slave, and he feared that if he did not provide the Censor with what he demanded, he would fall into obscurity, and perhaps join the company of those who were no longer spoken of, who had ceased to exist.

* * *

Text of a letter from Olivia to Chrysanthos, written in Latin.

To Captain Chrysanthos, Olivia of Roma sends her greetings and makes a request of him: I know that you are in communication with your comrade Drosos, and that you have access to routes not generally open to the rest of the world. I ask that you send him my affections and my concerns, for what he has said to me troubles me, and I am worried that he is suffering.

Please say to Drosos that my love for him is undimin-ished, and that while he is filled with conflict, I long only to help him end his turmoil. I do not want him to turn away from me because he is angry with himself. I feel no anger toward him, and I do not despise him, no matter what he has done. It is Drosos I love, not the acts he is compelled to do. It is Drosos I miss, not the officer of the Emperor. It is Drosos, always Drosos, who compels me, not the orders he follows. I am afraid he does not trust me enough, that he doubts I would be steadfast in the face of all that has happened. Let him know that he has no reason to question my faithfulness. He is what I love, and my love does not fail when circumstances are against us.

I know you will be prudent in what you say to him, but I ask you to give him my love and my assurances. I want him to be certain that he is welcome when he returns and that he need not fear I will desert him.

It may be that my own situation will become more difficult than it is now, and if that is the case, I ask you to tell Drosos to have patience. I will find a way to be with him once he is in this city again. Sadly, I cannot go to him, much as I would like to, for my petition for permission to establish a household in Alexandria has been denied by the Court Censor. For the time being it appears that I am confined to Konstantinoupolis. However, this house is always open to Drosos, at whatever time, in whatever circumstances, for whatever purpose he wishes.

While it would not be wise to let this be known to any but Drosos, I trust to your discretion and prudence in how you inform him of what I have said. I am not permitted to write to him directly; I hope your friendship for your comrade-at-arms will extend to me in this case, and that you will find a way to pass these words to him.

If you do not believe it is safe to write to him, or if in writing to him, you decide it is wisest not to mention me, let me know of it so that I may find another way to reach him. I dare not say much about my concern, but it is genuine and profound. There are few men who have moved me as Drosos has, and I cannot see him in travail without wanting to ease his burdens.

Whatever your decision, I am grateful that you have read these words from

Atta Olivia Clemens

PART IIIOlivia 

Text of a commendation addressed to Narses in Italy.

On the Feast of the Holy Dormition of the Virgin in the Lord's Year 549, the Emperor Justinian sends his greetings and thanks to General Narses, commanding the troops of Byzantion in Italy.

Know that with this commendation we deliver to you and your valiant men an additional two thousand troops, nine hundred horses, five Imperial wallets of gold coins and twelve Imperial wallets of silver in the hope that they will aid you in your campaign against the enemies of our state and religion.

In order to show our thanks more fully, we have given estates to three of your nephews, General Narses, and have increased your estates; our holdings in Adrianopolis are to be given to you in token of our gratitude for your tireless efforts on the part of the Empire.

Without your constant and diligent care, no doubt the lands you guard would have fallen prey to Totila and all the forces who accompany that barbarian. You have turned the tide, and for that you have the praise of the entire Empire, and you will be acknowledged as the savior of Italy. The complaints of those people who have claimed that your troops have been more rapacious than the godless invaders have been revealed as the calumny they are, doubtless the result of agents of the disgraced Belisarius who are attempting to discredit all you have done and give false praise to the former commander. We are instructing you and your men to pay no heed to these carping objections. We wish to see you add victory to victory, and we are confident that your vigorous campaign will serve to restore all of Italy to the Empire.

Your loyalty is held up as an example everywhere and we are ordering a day of public celebration with Masses and prayers as well as feasting in honor of your continuing achievements. We wish that everyone in the Empire join with us in this tribute, and we encourage your troops to show you their appreciation with favors and gifts for the superior command you show them.

May God look upon you with favor and continue to grant you the might and wisdom to restore Italy to our protection. In your valor you have no equal, neither have you any rival in our esteem. We give you every sign of our approval and gratitude.

Justinian

Emperor of Byzantion

his sigil

1

'Will you let me come in?' asked Drosos when Niklos came to the door. 'Will Olivia see me?'

Niklos swung the door wide. 'She'd have my skin if I kept you out. Welcome back, Captain.' He kept his smile wide, although once Drosos stepped into the light of the vestibule, Niklos was shocked to see him.

'Are you certain?' Drosos asked. He had aged; there were threads of white in his dark hair, and the fretwork of lines around his eyes was much deeper. He was both thinner and softer. His nails were ragged.

'Of course,' said Niklos. 'Great gods, Captain, you must have a very poor opinion of my mistress if you think she is as feckless as all that.'

Вы читаете A Flame in Byzantium
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату