Увы, ему не дано было испытать такого счастья! С бешено бьющимся сердцем Дайрмид отодвинулся от Микаэлы и изо всех сил сжал кулаки, усмиряя непокорную плоть. Он сознавал, что надо держать себя в руках, иначе страсть захлестнет его и погубит.

Микаэла подняла на горца лазурные глаза, и он снова, против своего желания, залюбовался ими.

– Вы и в самом деле Овен, – сказала она негромко. – Эти ваши слова – еще одно доказательство.

– Что вы имеете в виду? – не понял он.

– Вы требовательны и нетерпеливы. Кроме того, Овны особенно подвержены ранениям в голову, – ответила она и легонько коснулась шрама от раны у него над бровью.

Ее прикосновение обожгло его, оставив на лбу маленькую горячую точку, от которой волнами расходился жар, будто по жилам разливался жидкий огонь. Ощущение было таким сильным, что у Дайрмида перехватило дыхание. Его тело напряглось, сердце гулко застучало, готовое выскочить из груди.

– Шрамы свидетельствуют о сильном влиянии Марса, – задумчиво проговорила Микаэла. – Вы, несомненно, прирожденный воин…

О господи, она все о том же! Не в силах больше бороться с собой, Дайрмид наклонился и провел пальцами по ее нежной щеке. Словно против своей воли, Микаэла со вздохом прикрыла глаза, но внезапно вздрогнула и отпрянула.

Он хотел притянуть ее к себе, но его рука замерла в воздухе – на него как будто пахнуло леденящим холодом. Дайрмид мгновенно отрезвел. Эта женщина не может ему принадлежать – между ними пролегла пропасть, которую он не в состоянии преодолеть…

– Смотрите, корабль! – вдруг воскликнула Микаэла.

Горец оглянулся – по сапфировой глади озера скользила, направляясь к замку, длинная низкая галера с изящно приподнятыми носом и кормой. Ее надутый ветром квадратный парус украшало изображение красной молнии, резко выделявшееся на белой парусине.

– Это одна из моих галер, – пояснил Дайрмид. – Всего у меня их три: две для торговых поездок и одна для военных походов. Та, что вы видите, – торговая. Пойдемте вниз, я представлю вас ее капитану – моему брату Артуру.

9

– А почему на парусе молния? – спросила Микаэла, рассматривая изящное судно, которое быстро приближалось. – Это какой-то символ?

– Да, – ответил Дайрмид. – В далекие времена, когда из-за частых бурь наше озеро прозвали «Грозовым», молния стала родовым знаком Кемпбеллов из Даншена.

Они стояли на причале – скалистом выступе, выдававшемся далеко в озеро. На острове шумели на ветру сосны, вокруг серебрилась спокойная водная гладь, по небу лениво плыли белые облачка – все дышало миром и покоем.

– Как-то не верится, что здесь бывают бури, – проговорила молодая женщина, любуясь чудесным видом.

– Пусть мирный вид нашего озера вас не обманывает. Впрочем, скоро вы сами все поймете, – заметил горец, не спуская глаз с приближавшейся галеры. – Кажется, очередная буря не заставит себя долго ждать…

Микаэла удивленно взглянула на него.

– А по-моему, сегодня будет славный солнечный денек.

– Я имею в виду совсем не погоду, – мрачно бросил Дайрмид.

На носу галеры стояли двое мужчин, и Микаэле показалось, что горец хмурится, глядя на них. Она с любопытством рассматривала его четкий профиль – ветер разметал темные волосы лэрда, челюсти его были решительно сжаты, словно Дайрмид бросал вызов буре, которую предчувствовал. Интересно, что он имел в виду? Ей вдруг захотелось остаться в замке подольше, чтобы разобраться в странном характере его хозяина…

Микаэле довелось повидать на своем веку немало кораблей, но немногие из них могли соперничать с галерой даншенского лэрда. Большая, но не громоздкая, с изящными очертаниями, напоминавшими океанскую волну, она очень напоминала старинные корабли викингов, с которыми Микаэла была знакома по рисункам в книгах и каменным барельефам. Молодая женщина слышала, что на севере страны отдают предпочтение таким вот легким кораблям, построенным на старинный манер, но ей еще не доводилось видеть их своими глазами.

Галера подошла к причалу, и Микаэла с огромным интересом принялась рассматривать ярко раскрашенные драконьи головы, красовавшиеся на корме и носу. Гребцы вытащили весла из воды, потом один из них бросил Дайрмиду длинную веревку. Горец ловко поймал ее и обмотал вокруг огромного зазубренного валуна. Послышался плеск от брошенного в воду якоря.

С корабля перекинули на берег широкую доску с выдолбленными углублениями для ног, и Дайрмид подошел поближе, чтобы встретить гостей. Первыми с корабля по очереди сошли двое мужчин, стоявших на носу. Один из них, рыжеволосый и кареглазый, был закутан в зелено– черный плед даншенских Кемпбеллов, второй был одет на английский манер: черный плащ, перчатки и сапоги из отличной кожи. Его лицо скрывал низко надвинутый капюшон.

Рыжеволосый радостно бросился к Дайрмиду.

– Здравствуй, здравствуй, Артур! – улыбнулся тот, хлопая его по плечу.

Их сходство бросалось в глаза, однако лицо Артура, лишенное совершенной красоты Гилкриста и благородной силы старшего брата, было довольно заурядным. Но стоило Артуру улыбнуться знакомой кемпбелловской улыбкой, как он показался Микаэле просто красавцем.

Братья обнялись, а второй новоприбывший, остановившись чуть в стороне, скромно ждал, когда на него обратят внимание. Он был такой же широкоплечий и мускулистый, как Кемпбеллы, но ниже ростом и выглядел старше братьев.

Вы читаете Король чародеев
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату