30

Slaughterhouse — скотобойня (англ.).

31

Big Driver © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.

32

Терре-Хот — город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.

33

Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.

34

Стефани Плам — главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.

35

«Джей-Си-Пенни» — сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.

36

«ESSO» — название нефтяной компании.

37

ААА — Американская ассоциация автолюбителей.

38

Zombiie bakers — пекари-зомби (англ.).

39

«Бондо» — двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.

40

Имеется в виду фигурка с эмблемы компании — производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.

41

«Браун шугар» — известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.

42

Морлоки — гуманоидные подземные существа — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».

43

Оксиконтин — наркотическое средство.

44

«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.

45

Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×