— Вымогатель! — громко сказала Мэри, а про себя подумала: «А что, если я скажу мисс Мьюриэл, мол, если она не избавится от большей части кошек, я уйду? Конечно, я никуда не уйду, не могла бы я её подвести, она так была добра ко мне. Но вдруг это сработает? Мы бы тогда заперли некоторые комнаты и уборки стало бы меньше. Будем надеяться — мне удастся уговорить её».

Однако случилось так, что удача улыбнулась Мэри. Пока она набиралась храбрости, чтобы подступиться с уговорами к хозяйке, та и сама уже стала ощущать, что, пожалуй, кошек в поместье Понсонби слишком много. «И дело не в расходах на корм, — говорила она себе, — они не так уж велики, и не в лишней работе — теперь милая Мэри готовит им пищу, моет миски и убирает за ними. Дело, наверное, в Вики. Она для меня имеет такое большое значение… И немудрено, ведь она королева… А из-за неё я уделяю внимания остальным меньше, чем раньше. Ну, исключая, конечно, папу и маму, родных и подруг. Но что касается остальных… Пожалуй, я бы обошлась без них. И одеяло из кошек стало чересчур громоздким. Мне хватило бы на постели только Её Величества».

И тут произошло событие, которое решило дело — и для Мэри, и для Мьюриэл.

Последнее время у Кошачьей Леди вызывала беспокойство её покойная мать, вернее сказать, кошка Флоренс черепаховой расцветки, в которую перевоплотилась леди Понсонби, — она толстела с каждым днём.

— Ах, мама, — сказала однажды мисс Понсонби, войдя в главную спальню с Вики на руках, — придётся кормить тебя поменьше. Взглянуть только на твой животик!

Что она и сделала, и, приглядевшись внимательнее, ахнула от ужаса — ей всё стало ясно.

— Ох, мама! — воскликнула она. — Да ты беременна!

Флоренс томно потянулась, лёжа на громадной постели, а Персиваль с гордостью замурлыкал.

— В твоём-то возрасте! — добавила мисс Понсонби.

Но тут же сообразила, что, хотя её матери, будь она жива, было бы за девяносто, кошка, в которую она переселилась, совсем ещё молода. Более того, когда у Персиваля с Флоренс появятся на свет котята (то есть, иначе говоря, у мамы с папой), они будут её младшими братьями и сёстрами!

Она поспешила вниз, в кухню.

— Мэри! Мэри! — закричала она. — У неё будут котята!

— У кого, мисс Мьюриэл?

Кошачья Леди чуть не ответила: «У моей мамы», но вовремя спохватилась.

— У моей Флоренс! — ответила она. — Я думала, она просто растолстела, но сейчас поняла, что с ней!

«Ещё котята, — подумала Мэри. — Как будто остальных кошек мало. Может, сейчас как раз будет кстати предложить уменьшить их число?»

— А не пришла ли пора избавиться от некоторой части ваших кошек, мисс Мьюриэл? — спросила она.

— Избавиться?

— Да. Подыскать им хороших хозяев.

— Но каким образом?

— Я бы могла поместить объявление в местной газете.

Несколько дней спустя читатели «Даммерсет кроникл» прочли следующую заметку:

ПРЕДЛАГАЮТСЯ КОТЯТА

И ВЗРОСЛЫЕ КОШКИ.

ОТДАДИМ БЕСПЛАТНО В ХОРОШИЕ ДОМА.

Обращаться к Мэри Натт.

Поместье Понсонби, Дампт-он-Маддикорум,

Даммерсет

— Вам ничего делать не придётся, мисс Мьюриэл, — успокаивала хозяйку Мэри. — Даю вам слово — уж я сама позабочусь, чтоб они попали в хорошие руки.

В ближайшие несколько недель по главной аллее поместья Понсонби без конца приходили, подъезжали на велосипедах или на машинах люди. У одних уже имелась кошка, но им захотелось ещё одну. У других кошка потерялась, и они хотели взять новую вместо неё. Третьи никогда не держали кошек, но их пленило слово «бесплатно». А многие просто хотели воспользоваться случаем и побывать у Кошачьей Леди в её доме.

Спрос был так велик, что скоро Мэри пришлось отказывать людям. Она приколола на входной двери объявление, которое гласило:

ИЗВИНИТЕ,

БОЛЬШЕ КОШЕК НЕТ

— Которых взяли, мисс Мьюриэл, все попали в хорошие дома, уверяю вас, — сказала она хозяйке, которая сидела в кресле в гостиной с Королевой Соединённого Королевства на коленях и читала книгу под названием «Уход за кошками».

— Ты молодчина, милая Мэри, — отозвалась мисс Понсонби. — Но всё-таки я буду по ним скучать.

«Хочу надеяться, — подумала она, — у моей Флоренс (то есть у мамы) родится много котят».

И словно чтобы возместить потери, на следующий же день Флоренс произвела на свет котят на чудесном шёлковом покрывале на огромной кровати в спальне покойных родителей Кошачьей Леди.

— Мама! — ахнула Мьюриэл Понсонби, когда, наклонившись, увидела двух новорождённых котят. Один был в мать — черепаховой расцветки, а другой — белый, как отец, сидящий рядом и мурлыкающий от гордости.

Кошачья Леди была единственным ребёнком в семье, и сейчас она подумала: «У меня есть братик и сестричка».

— Ах, папа, — сказала она вслух, — как мы их назовём?

Но Персиваль, естественно, ответил только «мью».

— Посоветуюсь с Мэри, — решила мисс Понсонби и пошла вслед за Вики, которой всегда нравилось идти впереди, вниз, в кухню.

«Если бы только Мэри знала, — думала мисс Понсонби, объявляя девочке добрую весть, — что эти два котёнка — детки моих мамы и папы и теперь у меня есть брат и сестра, которых у меня не было в детстве».

— Пойди наверх, взгляни на них, — сказала она, а потом, когда они стояли и рассматривали котят, добавила: — Как мы их назовём? Придумай ты, Мэри Натт.

Мэри рассмеялась.

— Натт. Слово это ведь означает орех. А если назвать их какими-нибудь орехами?

— Отличная идея, — одобрила Кошачья Леди. — Давай вспомним… Грецкие орехи, арахисовые…

— Каштаны и буковые орешки, земляные орехи… — подхватила Мэри.

— Кокосовый орех и лесной орех, иначе говоря, хейзел… — продолжала Кошачья Леди.

— Вот. Хейзел, — сказала Мэри. — Симпатичное имя для кошечки, как вам кажется?

— Да, да! — подтвердила Кошачья Леди. — А котика как назовём?

— Коко, мисс Мьюриэл. Сокращённое от кокоса.

— Мне нравится! — вскричала мисс Понсонби.

«Моя сестра Хейзел и мой брат Коко, — подумала она. — Вот здорово! Какое счастье, что я верю в переселение душ. Хорошо бы, Мэри тоже верила. Возьмём её отца (Артур, так, кажется, его звали). А что, если теперь он мальчик, или лошадь, или собака, а может, кто-то помельче — скажем, мышь. Нет, не надо, мыши живут недолго. Артур умер бы уже от старости, или ещё хуже, его съела бы кошка. Вообразить только: вдруг дорогой папочка съел бы Артура Натта! Но Мэри стало бы легче, если бы она знала, что по крайней мере я верю, что её отец не умер навсегда. Тело его, возможно, и похоронено где-то на поле боя в Южной Африке, но его личность, дух, душа, назовите как хотите, переселилась в другое тело. Может, всё-

Вы читаете Гарри и попугай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату