Он окинул взглядом глубокие тени, которые отбрасывал дом. Вдоль внутренней стены росли деревья и густой кустарник — прячься, не хочу. Возможно, где-то там и затаился Кантрелл.
— Что вы имеете в виду? — озабоченно спросил управляющий с тревогой во взгляде. — Я полагал, мы имеем дело с бандой воров.
— Мы охотимся за одним-единственным человеком. — Харснет посмотрел ему прямо в глаза. — Он сумасшедший, убийца. Леди Кэтрин следует сообщить о том, что ей грозит нешуточная опасность. Сколько входов имеется в доме?
— Два, — ответил мужчина, глаза которого округлились от страха. — Этот, главный, и задний, для торговцев и челяди.
— Приходил ли к вам сегодня кто-нибудь?
— Приезжал гонец от короля с посланием для леди Кэтрин.
Управляющий замешкался, но потом добавил:
— С того времени она сама не своя.
— Где она сейчас? — спокойным тоном осведомился Харснет.
— В своих комнатах, на втором этаже.
— Хорошо. Отправляйтесь к ней и скажите, что ей следует оставаться там. С вами пойдут двое наших людей и будут охранять ее.
Двое охранников и слуга бегом направились в дом. Харснет повернулся к остальным.
— Я хочу, чтобы шесть человек патрулировали снаружи, все остальные идут вместе со мной внутрь.
Охранники разошлись, чтобы выполнить приказ, а я мысленно восхитился способностью Харснета выступать в роли командира и его решительностью. Он, мы с Бараком и четверо оставшихся охранников вошли в дом.
Мы оказались в просторном зале, стены которого были увешаны дорогими гобеленами с изображениями древнегреческих и древнеримских богов на фоне зеленых кущ. Широкая лестница прямо перед нами вела наверх, у ее основания два деревянных льва, выкрашенных светлой краской, держали в лапах герб Латимера. В зал выходило несколько дверей. Одна из них была открыта, и из нее выглядывали перепуганные лица двух служанок.
— А ну-ка, брысь! — рыкнул на них Харснет, и они в тот же момент исчезли.
Со второго этажа спустился управляющий. Он, похоже, немного успокоился, и теперь его лицо выглядело сосредоточенным.
— Леди Кэтрин сказала, что останется в своих покоях, но она хотела бы поговорить с вами, мастер коронер.
Харснет набрал в грудь воздуха.
— Что ж, очень хорошо.
— Что вы ей скажете? — спросил я.
— Скажу, что до нас дошли слухи о каком-то убийце, и ни слова больше.
Он повернулся к управляющему.
— Проверьте, все ли слуги на месте и соберите их.
Мужчина кивнул и ушел в ту часть дома, где размещалась домашняя челядь, а Харснет, сделав еще один глубокий вдох, пошел вверх по лестнице. Мы с Бараком остались с четырьмя охранниками, которые нервно переминались с ноги на ногу, держа руки на эфесах клинков.
— Значит, это правда, сэр? — спросил один из них. — Леди Кэтрин действительно преследует какой- то сумасшедший?
— Похоже на то.
Через несколько минут вернулся Харснет. Вид его был мрачен.
— Леди Кэтрин пообещала оставаться у себя, — сообщил он тихим голосом. — Она умная и покладистая женщина, но, как мне показалось, чем-то напугана.
Открылась дверь лакейской, и в зал снова вошел управляющий.
— Все слуги на месте, сэр. Они собрались на кухне. Все, кроме горничной леди Кэтрин, которая сейчас находится с хозяйкой. Им сказали про шайку грабителей, и они не на шутку напуганы.
— Привозили ли вам сегодня что-нибудь? — спросил его Барак.
— Нам ежедневно что-нибудь привозят. Об этом лучше других знает повар.
— Вот и давайте спросим у него, — решил Харснет. — Вы мыслите в правильном направлении, мастер Барак. А вы, — обратился он к охранникам, — оставайтесь здесь.
Коронер перевел взгляд на слугу.
— Отправляйтесь к своей хозяйке. Ваше место сейчас рядом с ней.
Мы вошли в дверь для слуг, прошли по выложенному каменной плиткой коридору и оказались в просторной кухне. Над огнем жарилась половина косули, мальчишка крутил вертел и поливал мясо соусами. Вокруг большого стола расселась перепуганная челядь.
— Кто повар? — спросил Харснет.
— Я, сэр. — Вперед выступил толстый мужчина. — Меня зовут Гривс.
— Какие доставки вы сегодня получали?
— Джордж и Сэм привезли эту косулю со Смитфилдского рынка. — Повар кивнул в сторону очага. — А утром приходил угольщик. Он привез новую порцию угля, который мы сложили в подвал.
— У кого вы берете уголь? — задал вопрос я.
— У одного человека со Смитфилда. Его зовут Робертс, и он снабжает нас углем вот уже много лет.
Парень, крутивший вертел, повернул к нам свою веснушчатую физиономию.
— Сегодня он прислал вместо себя своего нового помощника, — сообщил мальчишка. — И на прошлой неделе тоже. Я впустил его.
Мы с Бараком переглянулись.
— Как он выглядел? — спросил я у парнишки.
— Честно говоря, я не особо разглядел его лицо. Он был весь черный от угольной пыли. Он словно специально вывалялся в угле.
— Этот человек был высоким или низким?
— Высоким и худым, сэр. Он, как положено, отнес уголь в подвал. Я показал ему, где это, на прошлой неделе.
— Ты видел, как он выходил оттуда?
Мальчик отрицательно мотнул головой.
— Нет, сэр. Мастер Гривс велел мне почистить репу, и я пошел в кладовую.
Повар занервничал.
— Не могу же я сам принимать каждую доставку! — оправдывающимся тоном сказал он.
— Видел хоть кто-нибудь, как уходил посыльный угольщика?
Слуги дружно замотали головами.
— Ты должен был пойти в подвал вместе с ним, Джеймс, — принялся отчитывать поваренка Гривс. — В доме много ценных вещей…
— Отведите нас в подвал, — прервал его Харснет и, повернувшись ко мне, спросил: — Это может быть он?
— Судя по описанию — да.
— Но как он догадался, что в доме ждут угольщика?
— Вероятно, он долго следил за домом, отмечая для себя каждую доставку. А с угольщиком Робертсом он, вероятнее всего, поступил точно так же, как с несчастным поверенным, — мрачно ответил я и повернулся к повару. — Ну же, поторопитесь!
— Я позову солдат, — сказал Харснет.
Повар провел нас коридором и остановился возле люка в полу с вделанным в него металлическим кольцом. Харснет сходил за охранниками, остававшимися в зале, и они присоединились к нам.
— Что находится внизу? — спросил Харснет.