Голландец против ветра /Летел на всех парусах — Имеется в виду легенда о «Летучем Голландце».
Лотовый — по морскому поверью морской черт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.
На «Мэри Глостер» — см. поэму «Мэри Глостер».
Брикеты — угольная пыль, связанная глиной, — дешевое, но плохое топливо.
«Вельш», «Вангарти» — хорошие сорта угля.
За уроженцев колоний! — cам будучи уроженцем колонии, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».
Четыре новые нации — Имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре т. наз. «британских доминиона», выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении.
Аббатство — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а также усыпальница великих людей Англии.
За Телеграфный Кабель! — Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В свое время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света».
Мыс Горн — южная оконечность Южной Америки. Оркней — острова в северной Шотландии.
Одной неразрывной петлей — поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую, а в скором времени и всемирную, телеграфную связь.
Кулеврина — длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.
Банджо — популярный музыкальный многострунный инструмент, пришедший в Европу из Индии.
Младший сын пройдет по горькому пути — По праву майората (придуманному