С. 120. Принц Уэльский — в Великобритании титул наследника престола, старшего сына монарха.

Неф — часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно размещаются скамьи или стулья для молящихся. второй день Рождества — 26 декабря, День рождественских подарков.

Автор серии книг о Тарзане — имеется в виду американский писатель Эдгар Райс Берроуз (1875–1950), ставший широко известным благодаря серии книг о человеческом детеныше, воспитанном обезьянами (первая книга вышла в 1914 году), и благодаря фильмам по этим книгам.

«Ганга Дин» — стихотворение Киплинга из сборника «Песни казармы» (1892).

Катманду — столица Королевства Непал, государства в Южной Азии в центральной части Гималаев.

С.121. Кимберли — город в Южно-Африканской Республике, центр добычи алмазов.

«Запад есть Запад…» — строка из стихотворения Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (1889).

Мандалей (Моулмейн) — морской порт в Бирме (после 1989 года Мьянма).

С.123. «Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, основанный в Лондоне в 1841 году и названный по имени главного персонажа народного кукольного театра — неисправимого оптимиста Панча.

С. 124. «Народ Книги» — выражение, подразумевающее, что древнейшая часть Священного Писания — Ветхий Завет представляет собой древнееврейские тексты, написанные на древнееврейском и отчасти арамейском языках.

Сура — глава в священной книге мусульман Коране.

Ките, Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

С. 125. Белл, Чарлз Фредерик Моберли (1847–1911) — английский журналист.

Бакл, Джордж Эрл (1854–1935) — английский литератор и журналист, работавший в газете «Таймс».

С.126. Скаррон, Поль (1610–1660) — французский поэт и писатель, роман которого (1651–1657) представляет собой описание быта и нравов французского общества XVII века, увиденных глазами труппы странствующих комедиантов.

«Монастырь и очаг» — исторический роман (1861) английского прозаика и драматурга Чарлза Рида (1814–1884).

С.127. Палимпсест (греч.) — древняя рукопись, написанная на писчем материале, обычно пергаменте, после того как с него счистили прежний текст.

Гастингс, Уоррен (1732–1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии, по возвращении в Англию обвиненный в коррупции, но оправданный палатой лордов британского парламента.

С. 128. Знаменитый летчик — можно предположить, что имеется в виду американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974), совершивший в 1927 году первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.

От моря до моря

глава 1

С. 131. Эпиграф — строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819–1875).

Глоб-троттер (англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») — ту-рист- обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854–1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки.

С. 132. Сердце Мира — имеется в виду Лондон как средоточие мировой политики и экономики.

Медник — народное название распространенной в Индии красногрудой звонкоголосой птицы.

С. 133. На афганской границе было неспокойно… — стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878–1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе.

С. 134. Лак (инд.) — сто тысяч рупий (рупия — денежная единица, имеющая хождение в Индии с конца XVI века).

Рангун — название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.

Хугли — западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.

С. 135. Чотахазри (англо-инд.) — легкий утренний завтрак. Профессор — имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско.

Ангостурская горькая — ароматная горькая настойка, первоначально производившаяся в мексиканском городе Ангостура.

ГЛАВА 2

С. 136. Эпиграф — строки из поэмы А.Теннисона «Улисс» (1842,1, 6).

Пагода Шуэ-Дагоун — знаменитое буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий в во'роде Рангун, основанное в V веке до н. э. и перестроенное в XIV–XVIII веках.

С. 137. Иравади — самая многоводная река в Бирме, начинающаяся в Китае и впадающая в Андаманское море.

Колония короны — колония, не имеющая самоуправления и управляемая из Великобритании.

С. 138. Черут (чирута, инд.) — сорт сигар с обрезанными концами, манильская сигара.

Мадрасец — житель штата Мадрас в Южной Индии (сейчас Тамилнад); основное его население — тамилы, говорящие на языке дравидской семьи.

Сари — распространенная в Южной Азии женская одежда, полоса ткани, обертываемая вокруг тела, конец которой наброшен на голову.

Путсо (инд. саронг, дхоти) — распространенная в Юго-Восточной Азии одежда, обычно мужская, кусок ткани яркой расцветки, которым обертывают нижнюю часть тела наподобие юбки.

Утакаманд — город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.

С. 139. «Савой» — лондонский театр, где в конце XIX века ставились популярные музыкальные оперы Салливана и Гилберта.

«Микадо» — оперетта Салливана и Гилберта из японской жизни.

С. 140. Физиогномика — наука о распознавании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к тому или иному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.

Вы читаете Немного о себе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату